路上的幸福

來源: applebee3 2021-02-20 12:55:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5693 bytes)
本文內容已被 [ applebee3 ] 在 2021-02-20 19:18:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

翻譯成中文的英文名著應該是十分感性的。我完完全全地感受到那種詩意。我說的是語言,那種語言表達出來的一種意境。(一種表達方式)

 

我隻是看了一些片段,很短的開篇段落。但是即便是一小段落,也已經感受到了那種意味。暫且還沒機會去閱讀原文,所以我實在無法準確的判斷出兩種語言在故事中詮釋詩意的不同之處。或許翻譯確實是一種再創作。不過要感謝,似乎最終應該還是要感謝的是語言本身,或許這樣認為有人又要說我的苛刻了。

 

西方近代的文學名著語言的精煉與修辭學有關,一種表達方式。作家個人經曆的情感編織在語言結構中,文字風格冷靜。他們崇尚的現代詩歌似乎是純感性的。

 

中國傳統的詩歌(唐詩)是濃縮的精華,出境界。普遍唐朝的詩人心胸較為寬廣,也多有情懷。宋詞似乎在詞組的節奏,韻律比唐詩多些變化。

 

人類的普遍情感是藝術感知能力的來源,所以情懷對於藝術創作者來說是最重要的。情懷是內含的一種特質,它包含著一種關注。關注不僅僅是指注目於一種狀態,它更多包含了一種同理心,對於他者感同身受的體驗。當然這種體驗有些人因為自身敏感度較強而感受強烈,而有些人則相反。

 

我琢磨著這些短暫閱讀時遽然而至的隨想聯翩,也不知是否有人與我有共同的感觸。學習的路還是漫長,但別有趣味。就讓這樣的情趣充斥著我生命的空間,讓光陰並不寂寞。

 

這就是路上的幸福?

 

 

寫於02/03/20

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

為什麽標日期,因為這是學習感想,意味著未來會有更新的體會。那麽那就是另一個日期了。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2021 postreply 12:57:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”