我從第一次在文學城看到你的英文詩歌翻譯對比討論,就感歎你對當代英文詩歌的理解和翻譯,非常到位。就像對當代藝術一樣, 多數人還隻是糾結於像與不像,做工材質是否精良。
我記得我還留了言
我從第一次在文學城看到你的英文詩歌翻譯對比討論,就感歎你對當代英文詩歌的理解和翻譯,非常到位。就像對當代藝術一樣, 多數人還隻是糾結於像與不像,做工材質是否精良。
我記得我還留了言
•
謝謝姑姑。我英文非常差,但我覺得那些翻譯好像理解力真的有問題,不是一般的差。莎士比亞那篇是一個例子,50年中文翻譯的就是那些。
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
20:20:29
•
好喜歡姑姑這個稱呼啊,立你以後就叫我姑姑吧~~~跟小龍女沒有關係啊~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
22:22:02
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy