純的對好文字的愛。有如此愛的人癡迷享受著好文字真是有福之人。
或許我,也是如此 如愛神如塵土, 如此地籠罩於 虛無與絕望, 卻仍放射出一束溫暖的光芒。一一 是啊,你為什麽要翻譯呢?隻因純粹單
所有跟帖:
•
怎麽樣,簡丹兒網友,這首翻譯的是不是比王佐良的好的太多了。他的這個翻譯是無法忍受的。啦啦啦,啦啦啦,啦啦,啦啦,啦啦啦
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:03:46
•
奧登的情詩寫的很好。可惜有些翻譯不了。因為這些詩不難,但是英文的聲音,所以沒法翻譯
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:08:48
•
太慷慨了,這麽大的一篇真是給熱愛好文字的朋友們的聖誕禮物。:))
-簡丹兒-
♀
(38 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:10:18
•
“或許我,也是如此,如愛神如塵土, 如此地籠罩於,虛無與絕望, 卻仍吸著雪茄挖著鼻孔。”
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:10:09
•
說得好好啊~~
-簡丹兒-
♀
(577 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:21:21
•
改變主意了。:))
-簡丹兒-
♀
(72 bytes)
()
12/20/2020 postreply
15:00:03