純的對好文字的愛。有如此愛的人癡迷享受著好文字真是有福之人。
或許我,也是如此 如愛神如塵土, 如此地籠罩於 虛無與絕望, 卻仍放射出一束溫暖的光芒。一一 是啊,你為什麽要翻譯呢?隻因純粹單
所有跟帖:
• 怎麽樣,簡丹兒網友,這首翻譯的是不是比王佐良的好的太多了。他的這個翻譯是無法忍受的。啦啦啦,啦啦啦,啦啦,啦啦,啦啦啦 -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:03:46
• 奧登的情詩寫的很好。可惜有些翻譯不了。因為這些詩不難,但是英文的聲音,所以沒法翻譯 -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:08:48
• 太慷慨了,這麽大的一篇真是給熱愛好文字的朋友們的聖誕禮物。:)) -簡丹兒- ♀ (38 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:10:18
• “或許我,也是如此,如愛神如塵土, 如此地籠罩於,虛無與絕望, 卻仍吸著雪茄挖著鼻孔。” -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:10:09
• 說得好好啊~~ -簡丹兒- ♀ (577 bytes) () 12/20/2020 postreply 14:21:21
• 改變主意了。:)) -簡丹兒- ♀ (72 bytes) () 12/20/2020 postreply 15:00:03