貼一首拜倫的+翻譯 So We'll Go No More a Roving

來源: 顫音 2020-12-10 08:19:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1636 bytes)

So We'll Go No More a Roving

 

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

 

So, we'll go no more a roving 

   So late into the night, 

Though the heart be still as loving, 

   And the moon be still as bright. 

For the sword outwears its sheath, 

   And the soul wears out the breast, 

And the heart must pause to breathe, 

   And love itself have rest. 

Though the night was made for loving, 

   And the day returns too soon, 

Yet we'll go no more a roving 

   By the light of the moon.

 

我們不再流連

 

嗯, 我們不再流連

這夜已長,

即使心依然愛戀,

月依然閃亮。 

因這劍磨破了鞘,

這靈磨穿了胸膛,

心得停下來喘息,

愛也要休養。

雖然夜的來臨為著愛戀,

可白晝總是來得太急,

而我們不再流連

在這月光裏。

 

大學時外教給我的英文名字是 Byron , 因為我的中文名字漢語拚音 B 打頭。 除了英文課, 沒人這樣叫過我, 這麽多年, 幾乎忘記了, 翻譯這首詩, 才想起來, 留個紀念。 

所有跟帖: 

翻譯得好! -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2020 postreply 12:07:44

謝謝 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2020 postreply 12:16:18

靈魂出鞘? -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2020 postreply 14:08:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”