摘一段我寫的《狄金森和卡夫卡》,卡夫卡的那個孩子的童話也非常奇妙,還有一個小老鼠的童話很短很幽默。卡夫卡的文字非常厲害。

回答: 怕卡夫卡的才華把人繞暈~~ :)sand20102020-12-03 20:02:21

當然,這個卡夫卡有時也會恢複正常。這時他的文字會非常溫馨,非常抒情,極為優美。卡夫卡有著非常強大的文字的力量。

憑窗閑眺

我們要在此刻這個迅速到來的春天的日子裏做些什麽呢?今天早些時候天是灰色的,但現在你走到窗前,是這樣吃驚的把臉貼到了窗戶的把手上。

你低頭看到,窗戶下麵那顯然已在下沉的太陽的光輝照在一個正一邊走路一邊四下顧盼的女孩的臉上,你同時抬眼看見女孩後麵緊跟來的一個男子的陰影。

然後男人走了過去,女孩的臉龐又明亮無比了。

 


2019/02/14

 

附:卡夫卡一篇小文的翻譯問題。

憑窗閑眺

在這些匆匆來到的春日裏,我們做什麽呢?今天清早,天灰蒙蒙的,但是,現在走到窗前,就會大吃一驚,把臉頰貼在窗戶的把手上。

窗戶下麵,顯然已在下沉的太陽的光輝照在純真的女孩臉上,她一邊走,一邊左顧右盼;還看見後麵的男人的影子,他從她身後匆匆走來。

接著,男人走了過去,女孩臉上無比明亮。

(楊勁譯)

倚窗眺望

我們要在此刻這個迅速到來的春天的日子裏做些什麽呢?今天早些時候天是灰色的,你走向窗戶,是這樣的吃驚把麵頰貼在窗閂上。

你低頭看到,那無疑已經下沉的太陽的光芒照在一個正邊走路邊四處張望的小姑娘的臉上,你同時抬頭看到小姑娘後麵緊跟來的一個男子的陰影。

然後男子已經走過去,少女的臉龐又完全明亮了。

(曉輝譯)

可惜我不懂德文,不知道哪個是中文的卡夫卡。從感覺上,曉輝的譯文語言風格似乎更忠實原作。因為,楊勁的譯文更向地道的中文。這個譯本文字很好,可是我更喜歡卡夫卡更有德語的,我們中文沒有的風格。不過,細推曉輝文字有很多問題。比如,“今天早些時候天是灰色的,你走向窗戶,是這樣的吃驚把麵頰貼在窗閂上”,丟掉了楊譯的“但是,現在”,就不通了。而且,“你走向窗戶”和“是這樣的吃驚把麵頰貼在窗閂上”連起來,是非常費解的。這裏肯定譯錯了。而“你低頭看到,……,你同時抬頭看到”,我的天啊?這也太超現實了。如果曉輝在我身旁,或者,我能知道怎麽找到他,或她,我一定要當麵請教,請他,或者,她,給我演示一下:你低頭看到,你同時抬頭看到。“然後男子已經走過去”,也不太通,不如楊譯的:“接著,男人走了過去”。但是,楊譯的“女孩臉上無比明亮”似乎不如“少女的臉龐又完全明亮了”更為合理。曉譯的題目也不如楊的好。另外,開始時的“匆匆來到”和“迅速到來”感覺上很不同。前者帶著淡淡的傷逝,後者情緒似乎更積極有力。

最後,仔細體會,曉譯的敘述語氣更有“憑窗閑眺”的意味。所以,我認為他的譯本更接近卡夫卡。

請您先登陸,再發跟帖!