貼一首葉芝的+翻譯 The Song of Wandering Aengus

來源: 顫音 2020-11-30 11:05:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (22133 bytes)

The Song of Wandering Aengus 

 

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

When I had laid it on the floor

But something rustled on the floor,

And someone called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done,

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

 

遊蕩的愛神之歌

 

我離開家到了榛樹林,

全因我頭裏燒著的一團火,

我砍下榛樹的嫩枝,剝去它的青皮,

我給細絲纏上一個漿果;

當白蛾舞著翅膀,

當白蛾般的繁星褪去,

我把漿果垂到小溪裏

釣起了一條銀色的小鱒魚。

 

我讓小鱒魚躺在地板上

然後就去把灶火吹起,

可地板上傳來沙沙聲,

還有人喚著我的名字:

小鱒魚化成閃著熒光的姑娘

發梢戴著蘋果花

她喚了我的名字就跑走

在明亮的空氣中隱去啦。

 

盡管老了, 我依然

在曠野丘陵間遊走, 

我會找到她去的地方,

吻她的唇, 牽她的手; 

漫步在悠長斑駁的草地,

度過所有的時間, 不時摘下,

月亮裏的銀蘋果,

和太陽裏的金蘋果。

所有跟帖: 

好譯,欣賞! -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 11:17:00

謝謝老建哥! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 11:23:41

喜歡這首,輕快活潑~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 15:06:59

這首我喜歡,歡快且甜蜜。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 18:47:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”