翻譯,將成紀念碑。

來源: 姚順 2020-09-27 14:21:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5834 bytes)

“意大利麵條,很像中國哪兒哪兒的.....”,“奔馳,絕譯;叫蘋果,叫Apple,懵圈,還怪,為何?..... 小氣,小器。沒出息。

 

BMW叫成寶馬,是又在造長城。身不役,心已奴。

 

幹嘛譯紅樓夢,唐詩宋詞,今天?用“翻譯”對準字跡讀,味道比所有的譯本強。還告訴你:咱就是個臨時代辦。芯片植,哪哪的話都是母語,我幹別的啦。

 

有種譯,意在翻牆;還有種譯,是造長城,圍自己,圍別人,不見得是有意的。

 

牆在,翻。不在,到處走走。

 

譯,可為遊戲。信達雅,可為是不是高手的衡量。但,遊戲隻當遊戲玩和看。

 

通比融大。紐約多倫多就是全世界,通而不融。一百多種語言在用,十三不搭。真大!

 

譯是融。開成學院,也巴掌大。

 

不懂,很美!各自不懂,百花齊放。

 

翻譯,將成紀念碑。告誡:相互懂,沒門兒。

 

所有跟帖: 

何時能如此隨意? -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (73 bytes) () 09/27/2020 postreply 14:46:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”