“意大利麵條,很像中國哪兒哪兒的.....”,“奔馳,絕譯;叫蘋果,叫Apple,懵圈,還怪,為何?..... 小氣,小器。沒出息。
BMW叫成寶馬,是又在造長城。身不役,心已奴。
幹嘛譯紅樓夢,唐詩宋詞,今天?用“翻譯”對準字跡讀,味道比所有的譯本強。還告訴你:咱就是個臨時代辦。芯片植,哪哪的話都是母語,我幹別的啦。
有種譯,意在翻牆;還有種譯,是造長城,圍自己,圍別人,不見得是有意的。
牆在,翻。不在,到處走走。
譯,可為遊戲。信達雅,可為是不是高手的衡量。但,遊戲隻當遊戲玩和看。
通比融大。紐約多倫多就是全世界,通而不融。一百多種語言在用,十三不搭。真大!
譯是融。開成學院,也巴掌大。
不懂,很美!各自不懂,百花齊放。
翻譯,將成紀念碑。告誡:相互懂,沒門兒。