問好悟空!信達雅作為翻譯語言信條強調了忠實原意是第一要義,

來源: bymyheart 2020-09-27 07:20:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (684 bytes)
回答: 翻譯之難,難於上青天悟空孫2020-09-26 18:42:05

好壞美醜是不同人不同觀點,但事實的真實性比裝潢修飾的後繼程序都更原則.這不僅是語言轉換的要義,幾乎是做人的信條.

文學是作者想象編輯的裝飾品,滿足人對美,虛,幻的創造憧憬需要,也許有事實基礎,但不必恪守準確.是作者虛擬現實的世界觀文化藝術觀的結果,所以翻譯的艱難和不討好在此.衝突在此。文學翻譯更是翻譯家的再創作.具有文責自負的重任在翻譯者的身上,讀者在一開始就不可以全信這是100%的原意,但是誰讓你不懂原文呢?你隻好不得已求其次。

問好中秋.

所有跟帖: 

心姐好, -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (167 bytes) () 09/27/2020 postreply 19:20:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”