翻譯,老了。當別了。
讀德語,稍能讀明白點,就想,不翻譯,多好!
翻譯,是好心,“分享”的前輩。
“信達雅”,在好心上,加上自己的品味。
“硬譯”:總自家的味,不少還餿了。得加入新的,盡量原汁原味。
穀歌走來。翻譯機走來。人腦植入的芯片走來。
何必“翻”“譯”?相看,多美!
“姐們”“哥們”,是梁山泊。
“在我屋簷下,請守我的規矩”。母親對回訪的閨女說。在美國。
分享,分是核。
譯,売哪?核哪?
倘佯公園,不“要是我家的.....”,祝你“天下為公”的理念萌噠噠了。公者,好多“厶”也,且各是各。
“這菜好,像淮揚菜”。淮揚菜在哭:這寡要守到哪一年?就是通婚,就願生個碧眼金發,一口揚州話,也一口溜溜德國話,且一點不打架。
翻譯,老了。當,別了。