普洛克菲耶夫為楔形文字俄譯譜曲。歌詞英譯:
They are seven
In the ocean depths they are seven
In the highest heavens they are seven
Seven born in the mountains of the west
Seven rising in the mountains of the east
They are enthroned in the depths of the earth
Their thunderous voices ring through the earth's heights
Their vast forms fill the immense spaces of heaven and earth
They are seven, they are seven
They are neither men nor women
They have ho wives, no children are born of them
They raom like the winds
They reach out, spreading like nets
They are evil
They know no pity
They recognise no shame
They hear no prayers
They are deaf to all pleading
They diminish the heavens and the earth
They close off entire lands as though behind gates
They grind down nations as nations grind seed
They are seven, they are twice seven
Spirit of heaven, conjure them
Spirit of earth, conjure them
Winds of evil, storms of evil
Burning whirlwind, searing sandstrom
They bring times of sorrow
They bring times of vengeance
They are the harbingers of fearsome plagues
Seven gods in the vast heavens
Seven gods in the vast earth
Seven mighty gods
Seven malevolent gods
Seven sneering devils
Seven spirits of terror
They are seven in number
... ...
大祖博覽名著,聽到“七個”,第一個“哀帝餓”十有八九是白雪公主和七個矮人的故事 :-)
另外羊肉串原則上都可能用(除非有備用),還好作曲家樂譜裏一般無此要求,尤其是同時都用的要求 :-)
問好傳人兄