雖然很殘忍,但是很不新鮮 --- 這類“史詩”感早就有人總結出來了

本帖於 2020-02-12 03:06:32 時間, 由普通用戶 papyrus 編輯
回答: “明天的史詩”與“昨天的將來”文革傳人2020-02-11 22:32:17

公元前一世紀一個羅馬人,Titus Lucretius Carus (後世稱 Lucretius),寫過一首長詩,叫《De Rerum Natura》(英文翻成“On the Nature of Things”)

詩裏有這樣文字:

“Suave, mari magno turbantibus aequora ventis,
e terra magnum alterius spectare laborem”

網上有現成的英譯:It is sweet, when the winds disturb the waters on the vast deep, to behold from the land the great distress of another.

還有:

“Suave etiam belli certamina magna tueri                  
per campos instructa tua sine parte pericli”

英譯:It is also sweet to contemplate the contending-forces of war, arrayed over the plains, without any share of thy own in the danger.

……

如廚房拉丁所言,Nihil sub sole novum :-)

 

請您先登陸,再發跟帖!