因為跟日常生活中的經驗很不一樣,難以用語言準確描述,描述出來的,隻是一個大概,一個方向。
舉個例子,中文的詞匯有多義性,很多詞代表著好幾種不同含義,所以在我們的腦海裏,說到某個詞的時候,感覺是模模糊糊一大片,這裏也覆蓋一些,那裏也覆蓋一些。
用來描述頓悟狀態的語言,感覺上是,我想要描述的是這邊的一大片,可是日常生活經驗是在另外的一大片,兩邊的重疊部分比較小,我用的詞語同時覆蓋著十幾片小片,其中有一片跟上麵的兩片同時重疊,所以我用了這個詞語。但是同時,我又不希望你以為是這一小片之外的任何地方,所以不斷說比喻。
英語的詞都是點狀的,很精確,外延很小,也是因為這個原因,對於日常經驗之外的事物,它就沒有什麽能力去描述。就我的知識範圍而言,中文是唯一能夠稍微接近地描述“神明”的語言,原因就是中文的模糊性。
更具體的例子,我曾經短暫地體驗過“無我”這個狀態,體驗之後再去看書,就能夠分辨出來那些作者是有體驗的,哪些是抄的,哪些是自己強行理解的。無我,就是沒有“我”了,這個概念不存在了,“我”不存在了。不是無私,它就是不存在了。所以拋出來“無我”兩個字之後,最好繼續說那個“手指指月”的比喻:看月亮,不要看我的手指。我的語言,隻是一個方向。。。
說到這裏,我覺得沒有體驗的話,還是很難表達出來那個意思。