其實 下文幾例,也是半瓶醋晃蕩,淺薄淺陋!
拿 “爭奪冠亞軍”為例,冠亞乃指爭奪後的 結果,而非 以亞為目的。
常言: 打掃衛生, 有人說是語病, 其實,動作行動 和 結果,目的。
【鵝注】
---------------
日前,《咬文嚼字》公布了2018年度“十大語文差錯”,重點關注熱點事件及名人偶像所犯的差錯。自2006年開始,《咬文嚼字》每年發布年度“十大語文差錯”,至今年已連續發布了13次。來看看,這些錯誤你中過招兒嗎?
一、重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤
2018年10月,重慶萬州發生公交車墜江重大交通事故,經後續調查發現,該事故是乘客與司機發生口角與肢體衝突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jué。
二、高校校慶演講中的讀音錯誤
2018年5月,北京大學120周年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠誌”,“鵠”讀成了hào。“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠誌”比喻遠大的誌向。
三、博覽會報道中的用字錯誤
2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關新聞時,有媒體稱外國企業“親睞”中國營商環境。“親睞”應為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。
四、演藝圈風波報道中的用字錯誤
從2018年5月開始,演藝圈“陰陽合同”等“潛規則”被揭露,引起有關部門的重視和調查。某些網絡媒體稱揭露者“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應是“捅婁子”。婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。
五、範冰冰逃稅報道中的用字錯誤
2018年10月,稅務機關公布了對範冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的範冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”。“不知所蹤”應為“不知所終”。“終”是動詞,指終止、結束。“所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。
六、世界杯賽事報道中的不當表達
2018年世界杯足球賽於6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最後法國隊奪得冠軍。報道相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。“亞軍”是不必爭奪的。“爭奪冠亞軍”是一種似是而非的說法。
七、中美貿易摩擦報道中的詞語誤用
2018年美國對中國的進口商品加征關稅,蠻橫地挑起貿易摩擦;中國進行了“有理、有利、有節”的反製。某些媒體報道相關新聞時,說中國的反製措施是對美國的“反戈一擊”。“反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬於美國的陣營,在中美貿易摩擦中,中國反製美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
八、沙特記者遇害報道中的詞形錯誤
2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,並非 “籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應是“寂寂無名”。漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
九、國際關係報道中的修辭錯誤
美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度反複無常。某些媒體報道相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎!”“特朗普對伊朗態度360度大轉彎,稱願不設條件見伊總統”。這種說法犯了誇張失度的錯誤。一條射線在平麵上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉彎來形容轉變幅度很大,到了前後相反的地步。
十、社交用語中的用詞錯誤
在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”於己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。
更多我的博客文章>>>