藝術的抄襲和抄襲的藝術

本文內容已被 [ papyrus ] 在 2018-12-16 18:03:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

抄襲可分為兩種,一種是相同語言內,一種是不同語言間。

第一種比較容易操作,也比較容易被發現,直接比較一下既可。如果連原文錯誤也照抄不誤,識別起來就更比兒戲還簡單。上次阿岡本翻譯就是一個例子(見附1)。

第二種比第一種更隱晦,但是對抄襲者要求也更高(必須掌握多種語言)。所以既不容易被發現(因為隱晦),也更容易被發現(如果語言功夫不到家,“另版”一看就是“外國”中文)。

比如十一年前,費城 Temple 大學一位教授 --- 名叫 Noël Carroll --- 在 The Journal of Aesthetics and Art Criticism 上發表了一篇文章,題為《藝術和全球化:過去和現在》(“Art and Globalization: Then and Now”,詳細 Ref. 見附2)。此文後來就不但有了“另版”,而且還是中文“另版”。

英文原文共13頁,哪位朋友感興趣,可問我要pdf。這裏以中文“另版”中最長的一段為例,按順序列出Carroll原文中相關句子,有興趣的朋友不妨逐一比較,“另版”整段每一句都有英文“出處”:

***************************

... transnational art exchanges in the past and those of the present ...

... in the earliest stages of capitalism ... cultural exchange between the East and the West ...

... Artists ... returned to the West, bringing with them imagery and iconography that they encountered in the Near East ...

... The motifs ... appeared frequently in European artworks ...

... The trade in ... art ... became increasingly heavy from the seventeenth century onward ... Likewise, paintings and sculptures traveled Westward ...

...  from our contemporary perspective ...  while Europeans appreciated these artifacts and collected them, neither the works nor the masters who produced them were incorporated into European art narratives or artistic canons. The narratives and canons remained stubbornly parochial ...

... the historians of the Western tradition do not ... track modernism as following from African art in the way in which we trace Cubism as evolving from Cézanne ...

... Though Picasso was influenced by African art, there is no African artist or even African art formation in his lineage in the way that Cézanne is ...

... Alien aesthetic discourses ... were used to mark opposition to prevailing norms in the indigenous ... practice. Alternative aesthetics were ... manipulated rather than integrated; they are deployed for tactical advantages rather than being contributions to a mutually reciprocal conversation ...

... The various traditions, though open to outside influence, were each essentially local or regional ...

*************************

“另版”英文理解錯誤和對藝術史無知之處是題外的話。


是為本性難移。

 

===============================

【附1】阿岡本《散文的概念》中“覺醒的概念”一章中文文本的誤譯和非直譯對照(附:一個笑話)

上次比較了“覺醒的概念”一章中文“又譯本”(以下簡稱“yy本”)和whitelight譯本(以下簡稱“wl本”)的相似度。另外值得注意的是,這兩個文本不但整體高度相似,誤譯和非直譯也高度相似,甚至相同。

以本章第二部分第一段(意大利文和英譯本都是拉丁文)為例:

Redeo de Perusio et de nocte profunda venio huc et est tempus hiemis lutosum et adeo frigidum, quod dondoli aquae frigidae congelatae fiunt ad extremitates tunicae et percutiunt semper crura, et sanguis emanat ex vulneribus talibus. Et totus in luto et frigore et glacie venio ad ostium, et postquam diu pulsavi et vocavi, venit frater et quaerit: Quis est? Ego respondeo: Frater Franciscus. Et ipse dicit: Vade; non est hora decens eundi; non intrabis. Et iterum insistenti respondeat: Vade, tu es unus simplex et idiota; admodo non venis nobis; nos sumus tot et tales, quod non indigemus te. Et ego iterum sto ad ostium et dico: Amore Dei recolligatis me ista nocte. Et ille respondeat: Non faciam. Vade ad locum Cruciferorum et ibi pete. Dico tibi quod si patientiam habuero et non fuero motus, quod in hoc est vera laetitia et vera virtus et salus animae.

兩個文本同樣的誤譯

1)“Redeo de Perusio”意為“我從佩魯賈回來”,wl本誤譯成“回到了佩魯賈”;yy本也又譯成“回到了佩魯賈”。

2)“in luto et frigore et glacie” 意在為“在泥、寒冷和冰中”,wl本譯成“我渾身是泥,打著冷顫”,漏掉了“冰”;yy本也又譯成“我渾身是泥,打著冷顫”,同樣又漏掉了“冰”。

3)文中出現的第一個“frater”意為“修士”,wl本誤譯成“弟兄”;yy本也又譯成“弟兄”。

4)“Frater Franciscus”是“方濟各修士”,也就是聖方濟各,wl本誤譯成“弗朗西斯兄弟”;yy本也又譯成“弗朗西斯兄弟”。

5)  “nos sumus tot et tales”意為“我們如此眾多又具有這樣的素質”,wl本誤譯成“我們有這麽多人”;yy本也又譯成“我們已經有了這麽多人了”。

6)“Dico tibi”意為“我對你說”(或“我告訴你”),wl本誤譯成“我告訴你們”;yy本也又譯成“告訴你們”。


兩個文本同樣的非直譯

以此段中這句話為例:“Vade; tu es unus simplex et idiota; admodo non venis nobis; nos sumus tot et tales, quod non indigemus te.”

這句話直譯是:走吧;你是一個傻子和蠢貨;這時候不要來我們這裏;我們如此眾多又具有這樣的素質,不需要你。

1)同樣的取舍: 原文的“simplex et idiota”(傻子和蠢貨),lw本隻保留一個“蠢貨”;yy本也裏隻又保留一個“蠢貨”。

2)同樣的順序改變: lw本改變順序,把“admodo non venis nobis”(這時候不要來我們這裏)”移到句末;yy本裏也又改變順序,同樣把““admodo non venis nobis”移到句末。

3)同樣的調點符號改變: 原文句末是句號,lw本改成感歎號;yy本也又改成感歎號。

 

*   *   *
當年學校有一個笑話:某次考試結束,A同學得了零分,去找老師抗議

— 我和同桌B答卷一樣,為啥偏我得零分啊?

— 因為你抄襲B同學的答卷啊。

— 我沒抄襲……

— 看看你們的答卷,同一個問題,B同學的回答是“不知道”,你的回答是“也不知道”。


【附2】Noël Carroll, “Art and Globalization: Then and Now”, The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 65, No. 1, Special Issue: Global Theories of the Arts and Aesthetics (Winter, 2007), pp. 131-143

所有跟帖: 

你這個人實在是吃飽了撐的,無恥至極。本文是一本論文集的其中一篇的一節,文中的引文都有出處,明白了嗎? -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 13:37:10

不要動不動就氣急敗壞地罵街,再說“無恥”也是抄襲無恥。更何況如果整段全文都是“引文”,那不叫“寫的”,叫“抄的”:-) -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (119 bytes) () 12/16/2018 postreply 13:43:26

不是瘋狗狂犬是什麽,你張開狗眼再看看,二個文章說的是一個意思嗎。你怎麽不去罵那個人抄襲了49次 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 15:44:11

兩位息怒,文字已超論壇所容忍範圍,請到此為止。謝謝! -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 15:56:41

理解版主。 不必擔心,正常爭論,講道理不會失態 :-) -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 16:01:43

+1支持雪晶。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 16:03:23

找了一段文字,誣陷為全文抄襲,如此惡意中傷,我是可以罵他十八代祖宗的 -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 16:27:33

我幾個月前那個“抬頭三尺有神明”的帖子不見了,真不知這種虛榮能帶給他什麽“快感”,^_^。古紙兄新的一周開心。 -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2018 postreply 20:43:55

這可能是生活中唯一的快感,所以才如此執著 :-)。 再謝傳人兄 -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2018 postreply 02:16:01

也謝龍叔,雖然是神龍見首不見尾 :-) -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2018 postreply 02:16:46

請您先登陸,再發跟帖!