中國八大菜係,想必吃貨們已經非常了解了:魯、川、閩、粵、蘇、浙、湘、徽,在英語中,菜係直接用cuisine這個詞匯翻譯就可以了。
所以八大菜係以此為:Lu cuisine, Chuan cuisine, Min cuisine, Yue cuisine, Su cuisine, Zhe cuisine, Xiang cuisine and Hui cuisine.
說完菜係,菜品也一定要略知一二。
生活中按照加工方式主要分為:涼菜,Cold Dishes和熱菜,Hot Dishes。一般按照上菜的先後順序依次是:主食,Main Food,然後是煲湯類,Soups & Casseroles;最後是小吃、甜食類,Snacks & Dessert。
所以再怎麽研究“吃”的問題,都是無可厚非,非常有價值的。
那麽,該如何將千奇百怪的中文菜名譯成英文呢?除了個別廣為流傳的菜品,可以直接用漢語拚音翻譯以外,其他的菜品則還是需要我們稍加翻譯的。不過,其中還是有一定規律可循的哦~
1) 食材解釋翻譯,用...with...結構
比如:白靈菇扣鴨掌,我們就可以翻譯成Mushroom with Duck Webs.
白靈菇扣鴨掌
2) 烹飪做法為主,原料為輔,如果有湯汁,則用...with/in的結構。
PS:(一般“做法”用過去分詞形式)
1. 沒有湯汁的翻譯
地瓜燒肉,Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
地瓜燒肉
2. 有湯汁的翻譯
如果湯汁是最後菜品做成,裝盤以後,澆蓋上去的,則用介詞 with
比如:海鮮烏冬湯麵,Japanese Noodles Soup with Seafood
海鮮烏冬麵
如果湯汁是作為原生作料,主料等浸泡在其中的,則用介詞 in
比如:紅油抄手, Meat Dumplings in Spicy Sauce
紅油抄手
3) 以口感為主,原料為輔
比如:脆皮雞,Crispy Chicken
脆皮雞
4) 以人名、地名為主,原料為輔
比如:麻婆豆腐,Mapo Tofu; 廣東點心,Cantonese Dim Sum
麻婆豆腐
5) 其他:
A. 已被大家接受的,直接用漢語拚音命名
餃子,Jiaozi;包子,Baizi;燒麥Shaomai;
熱騰騰的包子
B. 音譯
豆腐,Tofu;宮保雞丁,Kong Pao Chicken;混沌,Wonton;
宮保雞丁
C. 漢拚,但需在括號內注解
油條,Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子,(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves);元宵,(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。
粽子
附:(部分食物翻譯)
夫妻肺片:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce成都名小吃,好吃不解釋嘻嘻。
泡腳鳳爪:Chicken Feet with Pickled Peppers旅遊零食必備!
紅燒獅子頭:Stewed Pork Ball in Brown Sauce千萬別想當然直接將獅子頭翻譯成Lion Head,不然到時候紅燒獅子頭沒吃成不說,倒被請進派出所就不好了(哭笑不得臉)
鬆鼠桂魚:Sweet and Sour Mandarin Fish.這道菜是蘇州著名傳統菜式,並沒有真正的鬆鼠肉,隻是將桂魚做成鬆鼠的樣子,故名鬆鼠桂魚。
酸菜魚:Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili.
幹煸四季豆:Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables.
炸醬麵:Noodles with Soy Bean Paste
吃過了那麽多複雜的麵條,發現還是越簡單越好吃。
羊肉泡饃:Pita Bread Soaked in Lamb Soup去西安必吃!
蔥油餅:Baked Scallion Pancake嗯,雖然很油,但是很香,百吃不厭。
小米粥:Millet Congee小米粥養胃,所以沒事的時候煲一鍋,慢慢喝。