這和尷尬有什麽天然聯係?好的文學難道不是人類的共同表達來感動每一個人?不管您是哪國人?你讀

複活,認識托爾斯泰,百年孤獨認識馬爾克斯難道不是通過翻譯?你感到很尷尬?
作家是人 ,在實際生活中普通的猶如你我他,毛病一身,但是作品是思想的結晶 ,還是有很多不同,不宜畫個等號吧?那樣我們連蘇東坡,韓愈,賈誼也一概無法接受他們的胡說八道了,我們並不知道在古代的時候他們個人品行如何,外國作者就更是了,這世界就隻剩下聖人的書才能讀了,那豈不更糟糕?
諾獎頒詞不僅僅是一個外國人的一點讀後感,比起一個中文流利的中國人的閱讀水平和對文學本質的認識似乎並不差,也至少更公正,剛好我可以閱讀中文原文不是靠翻譯來認識一個中國作家。總之還是不要以偏概全,況且是在現代中國,矮子裏邊跋壯丁,就先湊合吧,要不我們隻能讀自己寫的書,而在別人看來也是好多問題。莫言的問題是時代和社會的問題,他沒有問題倒是怪了,至於他配不配你讀,那是個人的選擇不可一致。聖經和耶穌都不缺人謾罵和指責,不要要說一個凡夫俗子。可貴的是人類精神中的追求,對美對善的向往和粉飾。
好久不見給你問好,言語冒犯之處請多包涵。

請您先登陸,再發跟帖!