閑聊英語中的漢語外來語的新詞匯
當今中國社會正處於快速轉型的多元化時期使得新詞匯不斷湧現出來,其中的大部分已被作為英語漢語源外來語詞匯被祥細收錄了下來..現在隻要人們一提起”蟻族”,差不多沒有人不會聯想到一群大學畢業不久的學生,從外地來到大城市漂泊,節儉度日,勤勞地工作,所從事的往往是薪酬較低的職業.因而,這部分人就被人們稱之為”蟻族”------英語稱之為 “yi zu”, or ant tribe.
而”啃老族”也大多出自這一族群人之中,這些人士處於半失業或失業狀態,其年齡大多在24--35之間,既沒有經濟來源,也無法自力更生地生活,還賴在家裏.靠父母養活自己. 而這部分人就被人們稱之為”啃老族”------ 英語稱之為 the ”ken lao zu “ ,or the bite-the- old tribe.
而很多群落是由在社會上費了不少的周折去尋找愛情的人士所組成,她們就是那些想尋找工作和收入均最穩定老公的年輕女性,在她們心目中的意中人得是政府部門的公務員(依舊被視為捧鐵飯碗的人),而這些女性就被人們稱之為”嫁碗族” ------ 英語稱之為”jia wan zu” ,or the marry-the bowl tribe.
還有一個規模相當大的由年輕女性所組成的被稱為”閃婚族”的族群,她們則是嫁得快,而有時離得更快. 而這部分人群就被人們稱之為” 閃婚族”----- 英語稱之為”The shan hun zu “ – or Lightning-marriage tribe.
“隱婚族”在以前的職場上是少見的,現在倒慢慢地多見起來, 隱婚族就指那些年輕女性,她們隱瞞自己已婚的狀況,她們害怕休產假導致工作和晉升的機會喪失. 而這部分人就被人們稱之為” 隱婚族”----- 英語稱之為”yin hun zu”, the hidden-marriage tribe.
多半去大城市漂泊謀生的外地學生隻能負擔得起微型公寓的彈丸之地的房租,而這些人就被人們稱之為”蝸居族”--------- 英語稱之為”wo ju zu ” or the snail-house tribe.
平常我們也把”蟻族”稱為”奔奔族”,因為他們整天奔波忙碌於工作和生活. 英語稱之為”ben ben zu ” or the rush rush tribe.
特別是在當今的中國社會,城市居民整日奔忙於謀生就會產生憂鬱憤怒的情緒,從而導致”捏捏族”應運而生----這些人為了排解著自己的沮喪情緒,走進超市後,站在貨架旁邊手捏方便麵包裝袋泄憤. 而這部分人就被人們稱之為” 捏捏族”------- 英語稱之為”the nie nie zu” or the crush crush tribe.
也許是中國經濟經過高速發展的三十多年之後,為刺激內需計,最需要的群落當屬”月光族”.這是因為漢字” 月光”二字聽起來像”月薪全花光”之意.這些年輕人的父母親省吃儉用,他們卻大手大腳亂花錢.不過現如今,這已經成為促進內需的消費了.因而人們通常就把這些亂花錢的年輕人稱之為”月光族”--------- 英語稱之為 the"yue guang zu” or moonlight tribe.
如果仔細地分析起來許多群落成員也算是奴隸,他們之中成為"房奴"的人特別多(為房屋按揭所拖累).這些人被人們稱之為"房奴”――― 英語稱之為 the”fang nu” or mortgage slaves.
還有”婚奴”,從字麵的釋義來看他們人身也不自由.是屬於受婚姻束縛之奴隸.而人們通常就把這些人稱之為"婚奴”―――― 英語稱之為"hun nu” or marriage slaves.
當然,我們還知道所有中國父母都是其獨生子女的奴隸,而人們通常就把這些父母稱之為”孩奴”―――― 英語稱之為"hai nu” or slaves to the only child.
注:所有采用的英語翻譯均來自雜誌《The Economist》