知識就是力量 法國就是培根
之後的十多年中,這句話一直困擾著我,產生了無數的謎團 。這句話的後半部分到底是什麽意思?
我,無法理解。
更讓我恐懼的是,每當我向大人們提起“知識就是力量,
或者當有人說到“知識就是力量。”的時候,我總會緊接著強調“
某一天,深陷困惑的我終於鼓起了勇氣 ,找到一位老師請教:“‘知識就是力量,法國就是培根。’
我,絕望了。
從那一刻起,我再也沒有去追問過這句話的真意,
直到多年以後的某一天,我不經意在書本上看到了這句話 :
Knowledge is power.
----- Francis Bacon
那一瞬間,童年崩壞 …
什麽叫神翻譯?
昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麽回事?
還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺 睡 到 國慶節》,咱能不能別鬧了,
《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!
《Against the Sun》翻譯成《抗*日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,
他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的神級翻譯,
循著夏侯惇的腳印,發現了“鞍山書記”(昂山素季),來到鞍山,
泰坦尼克號電影裏有句台詞: 那對青年在貨艙裏的小車上火熱時,肉絲說:Jack, slow f**k.你說怎麽譯?
導演居然翻譯:捷克,斯洛伐克。
文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,
想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下神翻譯,
是時候苦練英文了!來,
——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)
——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)
——How are you?(怎麽是你?)
——How old are you?(怎麽老是你?)
——Do you understand?(你能倒立嗎?)
到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小**編來教您!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰特麽把“四大發明”
好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說“I will not change,no matter how U change”時請你一定不要回答“電流不隨電壓的變化而變化”