笑一笑,少三少 (ZT)

來源: Morning3evening4 2015-02-09 18:50:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (31153 bytes)

知識就是力量 法國就是培根

 
那是我很小很小的時候,有一天,爸爸鏗鏘有力地給我念了一句名言:“知識就是力量,法國就是培根。”(Knowledge is power,France is bacon.)父親不會知道這句話從此在我幼小的心靈裏造成了多麽巨大而長久的困惑。

之後的十多年中,這句話一直困擾著我,產生了無數的謎團 。這句話的後半部分到底是什麽意思?為什麽能夠和前半部分聯係到一起?知識與力量、法國與培根之間,難道冥冥之中有著某種難以言喻的聯係嗎!?

我,無法理解。

更讓我恐懼的是,每當我向大人們提起“知識就是力量,法國就是培根。” 的時候,他們都毫無驚訝的神色,而隻是默默的點頭讚同,甚至有幾分欣喜的目光含在眼中。

或者當有人說到“知識就是力量。”的時候,我總會緊接著強調“法國就是培根!” 可從來沒有人以怪異的神色盯著我或想要糾正什麽怪異的事情,有的隻是微微一笑,點頭讚同。

某一天,深陷困惑的我終於鼓起了勇氣 ,找到一位老師請教:“‘知識就是力量,法國就是培根。’這句話到底是什麽意思?”可沒想到換來的卻隻是整整十分鍾關於“知識就是力量”的解釋,完全沒有觸及到“法國就是培根”。當老師講解完畢,我怯生生地試探道:“法國就是培根?”老師輕描淡寫地答道:“沒錯。”年僅12歲的我根本沒有勇氣和信心再繼續追問下去了。

我,絕望了。

從那一刻起,我再也沒有去追問過這句話的真意,我堅信自己永遠不可能弄明白這句話,它就是一個解不開的謎團,我能做的隻是當這句話被提及的時候假裝和所有人一樣明白它的意思。我徹底放棄了追尋。

直到多年以後的某一天,我不經意在書本上看到了這句話 :

Knowledge is power.
----- Francis Bacon

那一瞬間,童年崩壞 …

什麽叫神翻譯?


南京青奧會的時候,發現《We Are the Champions》出場頻率奇高!多麽振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……

昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麽回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麽高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麽接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麽做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!
 
還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺 睡 到 國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!
 
《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!
 
《Against the Sun》翻譯成《抗*日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
 
他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的神級翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的“Sheldon”變成了“夏侯惇”,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!
循著夏侯惇的腳印,發現了“鞍山書記”(昂山素季),來到鞍山,我又知道了“新鄉”原來叫“New York”、“丹江口”原來叫“Red River Valley”、“青島”原來叫“Greenland”。
 
泰坦尼克號電影裏有句台詞: 那對青年在貨艙裏的小車上火熱時,肉絲說:Jack,  slow f**k.你說怎麽譯?
導演居然翻譯:捷克,斯洛伐克。

文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,看樣子以後出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人呐!
 
想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下神翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!
是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著It大佬一起念!

——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)
——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)
——How are you?(怎麽是你?)
——How old are you?(怎麽老是你?)
——Do you understand?(你能倒立嗎?)
 
到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小**編來教您!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
 
在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰特麽把“四大發明”翻譯成了“star farming”的?
 
好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說“I will not change,no matter how U change”時請你一定不要回答“電流不隨電壓的變化而變化”,會注定孤獨一生的啊!

所有跟帖: 

把“四大發明”翻譯成了“star farming”,絕對的天才,^_^。 -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (0 bytes) () 02/09/2015 postreply 23:10:48

類似翻譯還有Mao Z-On, Low Shocky, Limbo, Chow Online, Done Shopping,…… -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (116 bytes) () 02/10/2015 postreply 02:04:52

哈哈哈。。。哈哈哈。。。哈哈哈。。。 -另一隻眼看中國- 給 另一隻眼看中國 發送悄悄話 另一隻眼看中國 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2015 postreply 08:49:01

這神翻譯是真的假的啊?是不是故意搞笑的呢? -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2015 postreply 18:48:03

genius -jeep2015- 給 jeep2015 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/11/2015 postreply 06:45:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”