我們在這裏說話,很可能是說者無意,看者有心。是不是顯示了智慧,不是以置頂刪帖來衡量的。顯示了智慧,自己滿足了,刪不刪還真無所為。
這個智慧你看怎麽樣哈: 英文的 " I " 在中文怎麽翻譯?
一場國語課解釋如下:
中國是一個講次序的國家,當你處在不同的級別、地位,"I" 也有不同的變化,就象你們英語中的形容詞,有原級、比較級、高級一樣。
比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:
我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、 咱家、灑家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:
區區、仆、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晚學、後生晚學、予末小子、予小子、餘子。
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:
卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。
見到平級,則可以說:
愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。
見到下級,則可以說:
爺們、老子、大老子、你老子、乃公。
如果你混得好,不小心當上了皇帝或王爺,則可以說:
朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。
如果你不願意當官,隻好去當和尚、道士、就該說:
貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,隻好說:
老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老仆、老物、朽人、老我、老骨頭。
Let's talk !