近代以來,我們用這個詞來翻譯英語法語德語俄語中的相應概念,其實那些語言概念自身就各有差異,又都含糊消失於“國家”這個單一的翻譯中。所以,我覺得這裏“體會”更重要。讓大家爭論去,爭論沒有結果,比強行規定一個結果,更有“意義”。
意義在於使用。我們說漢語的人把“國家”兩個字放在一起用,也有兩千年了。沉澱在其中的層層涵義和曆史演變,不是給出一個明確的“定義”
所有跟帖:
• 關鍵還是看表現 - 啥人啥表現 :) -走你- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:22:58