回複:讀了點《易經》(上)

回答: 讀了點《易經》(上)路邊野花不採白不採2013-06-13 08:44:01

兒童學習母語的心理機製和成人不一樣,我們不能用大人之心度小人之腹,法國兒童隻要智利正常,不會因為名詞的“性”而抓耳撓腮。如果我們覺得發明法語的人*****了,洋人也同樣認為發明中文的人*****了。洋人最頭疼的是漢語的數量詞,同樣是動物,為什麽說一頭牛,一匹馬,一隻羊,一條狗?


法語的確繁瑣了一點,但是法語卻是最嚴謹的語言,不容易出現歧異。所以當今許多國際組織的官方文件都以法文版為標準。奧運會廣播第一遍總是法語,然後才是英語,最後是主辦國語言。中文雖然簡練,但很含糊,缺乏準確的定義,往往靠約定俗成或讀者自己的理解。如“那兒好熱鬧”和“那兒好不熱鬧”;“好容易”和“好不容易”究竟是一回事還是兩回事?“養花”是讓花長好,“養病”則是把病趕走;“救火”是把火滅了,而“救命”卻是把命保住,“恢複體力”和“恢複疲勞”竟然是一回事!這還不讓洋人抓耳撓腮覺得中國人*****了?


請您先登陸,再發跟帖!