大麥歌之草民版--仿朱令譯作

來源: 玄野 2013-05-14 11:41:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (26052 bytes)

大麥歌之草民版--仿朱令譯作

玄野

大麥其生兮,

倚濱望海天。

颲撕枝與葉,

姑伴起長歌。

 

大麥其偃兮,

偃仰永不折。

澹對風肆虐,

曆痛靈未仆。

 

我生韌如絲,

我歌柔似水。

殘淚日複夜,

飄灑化芳飛。

附:

Like Barley Bending

Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


Like barley bending

In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

 

Like barley bending
And rising again

So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,

Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

大麥歌

朱令


大麥俯身偃

海濱有低地

巨風動地來

放歌殊未已


大麥俯身偃

既偃且複起

顛仆不能折

昂揚傷痛裏

 

我生也柔弱

日夜逝如此

直把千古愁

化作靈風曲

 



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 大麥歌之草民版--仿朱令譯作
  • 老子的預示,人類未來的曙光
  • 為了這個生命,為了所有生命--致朱令
  • 在耶穌的道與耶穌的名之間
  • 關於聖人問題的討論
  • 請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”