翻譯的確實有幾分晦澀難懂。原因有二:波普爾自己的用詞極其艱深。二是翻譯者對科學基本陌生。波普爾自己雖然對物理學不陌生,但對數學不是太在行。而翻譯者無法把握波普爾的思路。
波普爾是在哲學思辨的基礎上否定了人類曾經存在過、一種可笑的思維方式及其推論的。那位寫《中國即將崩潰》的作者就是不自覺地鑽進了類似的網裏無法自拔的。
其實,在今天的科學看來,不但連社會決定論是荒誕的,就是自然界都不是決定論的。它們僅在某種特定的條件下呈現某種程度的決定論;而其它的條件下,自然本身顯示出是一種混沌狀態。
當然,在波普爾寫作這本書的年代,那些科學觀念還不存在,或者不起太大的影響力。在他的晚年,波普爾已經是無法再接受新的科學觀念年齡了,他自然無法去修正他自己的觀點來。
今天看來,整個自然都是無法確定把握的,更別說人類社會了。
謝謝!