“萬歲”和“永遠”哪個更久?
在這個問題上犯暈的一般是初學中文的ABC。不過,如果ABC知道它們的英譯分別是“LONG LIVE”和“FOREVER”也應該明白這中文中的“萬歲”壓根就不是“一萬年”的意思。具體是什麽意思呢,看這個連接吧。http://baike.baidu.com/view/38600.htm
“萬歲”這個詞譯的最好的是俄文“ура!”(即我們常說的“烏拉!”)美國人還有可能比較“LONG LIVE”和“LIVE FOREVER”,俄國人絕對不會比較“ура!”和“навсегда”。
隨著時代的發展,“萬歲”的實體萬歲爺不複存在了。中文中“萬歲”這詞也變成了化石。而“永遠”這詞呢,還真的會永遠下去。