我的幾個英文小趣事

看到hxs的帖子"也談在美國說英語",從檔案裏翻出6年前給孩子們寫的幾篇日記。來湊湊熱鬧。先聲明我的英語到現在也不怎樣,謬誤之處請包涵。

==================

 

英文趣事(1):低級錯誤-“FREE”

12年前,我隨一個電力考察團赴美。作為最年輕的成員,我的英文在代表團差不多算是“最棒的”。一日去到一個變電站,建築物大門上寫著“SMOKING FREE BUILDING”字樣。我立即通知大家這棟房子裏可以抽煙。

大家點上香煙,準備進去。接待方卻說不行:“Sorry but this is a smoking free building.” 我問“啥是free呀?”她說就是no smoking(禁止吸煙)的意思。

到控製室介紹完情況以後,接待用這麽一句話收尾:“Please feel free to ask questions.” 正巧翻譯遺漏了如此重要的一句話。正好是個機會,賣弄一下剛學的free。我馬上宣布“太君說了,這裏禁止提問!"...感到有點不對,又補充道"--- 至於什麽原因,我也不清楚。”

不幸,又會錯意了,其實太君的意思是,“有問題隨便問。”

 

 

英文趣事(2):中級聽力 - “NO, GO AHEAD”

剛到加拿大時有一次在公司飯廳就餐。我打算從一個有人的桌旁,搬一把椅子到附近無人的桌子邊。我輕聲詢問那兩位就餐者:“May I take this chair?”

二位抬起頭來友好地看著我,其中一位斬釘截鐵地大聲回答:“No, go ahead!” 當時我按字麵理解,是“不行,一邊兒去!”

什麽事兒啊?

“咦——?”我望著那位仁兄足足3秒鍾,有點意外、有點手足無措,又見他很友好一幅默許的表情。我還是決定搬走那把椅子。

後來搞懂了,其實在那種情形下,通常的問法是:“Do you mind if I take this chair?” 當時飯廳嘈雜,他沒聽清我的問話,便按照常規大方地回答:No, go ahead! 意思是“我不介意,你請便。”

 

 

英文趣事(3):奇怪的 PMS

在Acres做的第一個項目是一個來自中國的電力管理係統。我把它直譯為 Power Management System,簡稱 PMS。 

平生第一次用英文寫了個30多頁的設計文檔。拿到頭兒那兒去看,老先生同意了所有的技術設計,改了幾處錯別字兒,另外全部刪改了我的PMS一詞。

改就改唄,在英文命名方麵,我向來尊重老外的意見。隻是好奇,忍不住問他為什麽改名。他說,PMS不好。我再問,他還是說不好,吞吞吐吐。

後來我請教年輕點的老外,才知道PMS是女人月經的意思。問了好幾個,都是這麽回答。可是真奇怪,到現在我也沒有google到這種解釋。

 

 

英文趣事(4):曖昧的 IF YOU NEED ME

老外工作中有時會說這樣的句子:Let me know if you need anything from me (需要幫忙就說話)。

俺喜歡模仿也擅長模仿。這一回卻栽了。

那次幫一位女同事分析一個技術問題後,她道謝:“Thank you!” 俺爽快地回答:“You are welcome! Just let me know if you need me.” (需要我,就說話。)

旁邊一個混混哥們兒聽到後狼聲大笑,笑得既猥褻又曖昧。女同事也一邊笑著一邊轉過去罵混混:“You bad guy! (你這壞蛋!)”

後來才知道是我用得不恰當,比較曖昧。 原來你可以說“需要我的幫助 need help/anything from me”,卻不能說“需要我 need me”,除非你想跟她/他調情。

 

 

英文趣事(5):並不謙卑的 IMHO

IMHO 是 In My Humble Opinion (以我之愚見;依我謙卑的看法) 的縮寫。第一次在同事的錯誤分析報告裏見到這個縮寫。他在那裏回答質量檢測人員的盤問。

這位洋人同事英文超級棒,可以在10分鍾內寫出5、6頁報告,是我的偶像。我立時覺得他這個短語很妙。當天就用到跟我上司的對話中。

上司聽到後顯得特別高興,又委婉地說這個短語實際上在正常的工作環境中用得不算太多。

後來我再查了查,原來許多情況下使用這個短語表示“其實並不謙卑”的意思,大概也可譯為“恕我直言”吧。

 

英文趣事(6):超級奉承 - YOU ARE THE SHIT!

焦頭爛額的技術支持人員被一個棘手的客戶問題折騰了一宿,不得不在周末早上向我電話求救。那天我感覺不錯,一碰一個準兒,不多時就幫他找到並解決了問題。

那位作現場支持的美國小夥子感激不盡,對電話大叫:“You are the shit, you are the shit!” 想當然,他不會是在罵我。

平時經常得到這樣的讚美:“You are the man!” 今天倒好,我成了“shit”(屎)。

請教土著,太君又說啦:當然是誇你棒啦。比方說你在淩亂的儲物間找東西,翻箱倒櫃終於找到了,你會高興地說 “that's the shit!”

關鍵在那個the,表示不是一般的屎。如果沒有the,那我就真的成了一泡屎。

所有跟帖: 

PMS是 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (35 bytes) () 01/17/2013 postreply 16:23:48

不,PMS是 -越王- 給 越王 發送悄悄話 (69 bytes) () 01/17/2013 postreply 19:04:00

謝了。現在能google到了 :) -yum2012- 給 yum2012 發送悄悄話 yum2012 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2013 postreply 19:50:03

剛工作時告訴老外去某處by taxi,說成by telex(那時還用電傳),至今記得對方表情。 -水寧- 給 水寧 發送悄悄話 水寧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2013 postreply 21:34:40

:)這類口誤至今我仍時有發生。 -yum2012- 給 yum2012 發送悄悄話 yum2012 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2013 postreply 07:14:03

剛來美學會開車時,曾被同胞好心叮囑,"Small heart open car"... -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (97 bytes) () 01/18/2013 postreply 08:54:35

It's like "long time no see" or "good good study day day up" :)) -yum2012- 給 yum2012 發送悄悄話 yum2012 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2013 postreply 09:17:03

請您先登陸,再發跟帖!