詩經46 的中譯文和英譯文有極大的差異,中譯文基本完全偏離的高深哲理的原意。

來源: miat42 2012-12-20 11:54:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (21858 bytes)
本文內容已被 [ miat42 ] 在 2012-12-20 12:05:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

我們來比較一下中文翻譯和英文翻譯的差別。可以說中譯文的作者完全地曲解和偏離的英文原意。你們先看看英文中雖然提到FORTRESS(堡壘)但完全沒有在描寫戰爭,而指的是內心的信心(神心)象堡壘一樣保護我們。但你看看中文,就變成了一個類似“三國演義”般的描繪敵我戰鬥的場麵了。中文把神心(==聖靈)這個堡壘理解成物質世界裏戰爭中的堡壘,變成了好象四周被敵人圍剿後的避難所。英文原文可沒有這些意思! 英文原文是要你入定後,讓主的心進駐你,像堅實的堡壘一樣保護你安定你,讓你得到愉快。英文原文可沒有任何戰爭圍剿的引伸含義。

 

我們看看第5句話的翻譯簡直太偏離了。英文明明在說“上帝在一個人裏麵,幫助她生活”,這個“HER”分明是一個祈禱上帝的女人,再看看中文翻譯,變成了敵人圍城,但上帝在城裏,等到天亮後會幫助城裏的人突破敵人的威脅。BREAK OF THE DAY不是指天亮,而是指幫助一個祈禱的人過每天,讓她太陽出來的時候成為一個新人,被拯救了。可惜這樣一句哲理高深的話,變成了戰爭文學。

 

再看看第7句的翻譯,英文原文根本沒有什麽“萬軍”這個概念,但翻譯人的思想裏充滿了古代戰爭的場麵,硬被他加入了“萬軍”這個概念。 英文原文明明在講上帝在我們每一個人的深處,像一個堡壘一樣給我們終極保護,但中文就嚴重偏離了,變成了一群人被敵人圍困在城裏避難,上帝不讓敵人入侵,就這樣,一個高深的哲學道理,被悟性低的人曲解了,變成了中世紀戰爭文學,

可惜啊!

 

第10句翻譯更是離譜,分明是要你靜止入定(STILL),卻被翻譯成上帝覺得人太喧嘩,要人小聲閉嘴,然後上帝開講宣布“我就是上帝”。 你想想吧,如果真有這樣的上帝,他是一切的一切,還有必要多此一舉地宣布:“我就是上帝”這句廢話? 人們完全誤解這句話,上帝要人自己進入寂靜的MEDITATION,然後自我發現“我就是上帝!”這個道理,發現自己是超越國界的,超越地球的,超越一切的。要人不要悲觀,要發現自己的神聖本性。

 

是否正是這樣的誤解,給人印象基督教是崇尚武力的,要武力地轉變別人的信仰? 可惜這些都是後人的誤解曲解。耶穌是最和平的人,你要打他的右臉,他就送上左臉給你打。你要他跟你走一公裏,他就會跟你走10公裏。耶穌的十戒分明是反對殺生的。可惜被崇尚武力的國王君主們曲解,把和平的教義曲解成行使武力的理論根據。

 

耶穌確實在各本經裏用了一些武力的比喻,但他沒有在支持人間的武力衝突。耶穌在比喻人和自己的EGO做鬥爭,像戰爭一樣地和自己的EGO思想作殊死的搏鬥。但當時的徒弟們可能一下子聽不懂,他就用人間的戰爭打比方。可惜他的比方用的太多了,使無知的人們真以為他在宣楊武力鬥爭了。在這樣的錯誤理解下,中譯文的作者不小心了,把一個好好的高深哲理,翻譯成了中世紀戰爭文學。

 


<< Psalm 46 >>
New International Version 1984
 

Psalm 46

1God is our refuge and strength,

an ever-present help in trouble.

2Therefore we will not fear, though the earth give way

and the mountains fall into the heart of the sea,

3though its waters roar and foam

and the mountains quake with their surging.       Selah

4There is a river whose streams make glad the city of God,

the holy place where the Most High dwells.

5God is within her, she will not fall;

God will help her at break of day.

6Nations are in uproar, kingdoms fall;

he lifts his voice, the earth melts.

7The Lord Almighty is with us;

the God of Jacob is our fortress.       Selah

8Come and see the works of the Lord,

the desolations he has brought on the earth.

9He makes wars cease to the ends of the earth;

he breaks the bow and shatters the spear,

he burns the shieldsb with fire.

10“Be still, and know that I am God;

I will be exalted among the nations,

I will be exalted in the earth.”

11The Lord Almighty is with us;

the God of Jacob is our fortress.       Selah


詩 篇 46

Chinese Union Version (Simplified) (CUVS)

46 ( 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 調 用 女 音 。 ) 神 是 我 們 的 避 難 所 , 是 我 們 的 力 量 , 是 我 們 在 患 難 中 隨 時 的 幫 助 。

所 以 , 地 雖 改 變 , 山 雖 搖 動 到 海 心 ,

其 中 的 水 雖 ? 訇 翻 騰 , 山 雖 因 海 漲 而 戰 抖 , 我 們 也 不 害 怕 。 ( 細 拉 )

有 一 道 河 , 這 河 的 分 使 神 的 城 歡 喜 ; 這 城 就 是 至 高 者 居 住 的 聖 所 。

神 在 其 中 , 城 必 不 動 搖 ; 到 天 一 亮 , 神 必 幫 助 這 城 。

外 邦 喧 嚷 , 列 國 動 搖 ; 神 發 聲 , 地 便 ? 化 。

萬 軍 之 耶 和 華 與 我 們 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 們 的 避 難 所 ! ( 細 拉 )

你 們 來 看 耶 和 華 的 作 為 , 看 他 使 地 怎 樣 荒 涼 。

他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 極 ; 他 折 弓 、 斷 槍 , 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。

10 你 們 要 休 息 , 要 知 道 我 是 神 ! 我 必 在 外 邦 中 被 尊 崇 , 在 遍 地 上 也 被 尊 崇 。

11 萬 軍 之 耶 和 華 與 我 們 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 們 的 避 難 所 !

 

博客:http://blog.wenxuecity.com/myindex/23979/

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”