讀了下麵的“二姐“二””一文,有點好奇,這老二湯到底是什麽呢?
先把名字落實一下吧。不會那韓語,還是從中文單詞開始,在古狗上翻一下。先翻成英文,出來的是COCK SOUP。絕了吧。看來古狗翻譯的中文水平提高了,是不是莫言給指點的啊。
翻成韓語後呢,還是一個3字的單詞。第一個字和那圖中的第二個字一樣,應該是雞的意思。第二個字圖上找不到。第三個字和那圖中的餛呑湯的第四個字一樣。猜想這意思還是COCK SOUP。
直接用 SIZZLING RICE SOUP 狗,來了:
A restaurant specialty, sizzling rice soup makes crackling sounds when crisp rice is added to the hot broth.
Serves 6
Ingredients:
4 large dried black mushrooms, stems removed
1 medium (about 6 ounces) boneless, skinless chicken breast
1 slice ginger
1/4 cup barbequed pork (or cooked ham)
4 ounces shrimp
1/4 cup canned bamboo shoots
1/4 cup canned water chestnuts
5 cups chicken stock or broth
1 cup reserved mushroom soaking liquid
1 TB dark soy sauce
1 1/2 tsp Chinese rice wine or dry sherry
Salt and pepper to taste
真想做的,連接在這裏
http://chinesefood.about.com/od/rice/r/sizzlingrice.htm
老二湯到底是什麽
所有跟帖:
•
古狗也二了哈!頂!
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
10/23/2012 postreply
18:01:08
•
古狗的中譯韓真是神了。將朱鎔基放進去出來的居然是拚音Zhu Rongji
-wxcfan123-
♂
(43 bytes)
()
10/23/2012 postreply
18:38:56