韓國語的“朱熔基”

本文內容已被 [ 行者一路歌 ] 在 2012-10-23 14:03:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

那是俺還在給俺叫獸當搏死生的年月。

一天,俺正在實驗室裏鬼鬼祟祟地上文學城看新聞,二老板 JK 溜達到俺傍邊。這 JK 是個韓鬼銀,搏死後。與俺前後腳進的組,一塊扛活兒幾年,在反剝削反催結果的鬥獸中結成了戰鬥的友誼,成了俺的鐵哥們。

“那個,你們的當朝總理。。。”JK 開腔了,

“朱熔基”

“對對,就是他,哈哈哈,他的名字----用韓國語念的話----太好笑了!哈哈哈”。

“怎麽,是什麽?為什麽?”涉及祖國的尊嚴俺階級鬥爭的弦一下就繃緊了,一張驢臉立馬就呱噠下來了。

“朱熔基韓語發音就念“主”“熔基”,見我還是一臉疑惑,JK 回頭抓來紙和筆,在紙上連寫帶畫,“主就是 cook,就是煮米飯,熔即是 melt, 基就是 residue。也就是煮完飯以後飯鍋邊上底下留下的那些很難刷掉的東西。”

“嗷”。。。俺還在想在韓語中到底是哪幾個字,JK筆下已經寫出了三個歪歪扭扭的漢字,“煮溶積”。JK 少時讀過《三國傳》,知道不少漢字。

“啊!鬧了半天,就是”糊嘎巴“呀!”

這會兒,JK 又在電腦上勾出來“煮溶積”的圖片,隻見滿屏的韓國鍋和韓國”糊嘎巴“。。。

 



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 韓國語的“朱熔基”
  • 一張素描習作:靜物。 請大家品頭論足。
  • 向花姐交差:配畫詩歌-----婚禮上的吻 (圖)
  • 努克去世,想起總理----秀一張本人高中時的畫:素描周總理
  • 莫言得獎了, 俺們中計了
  • 請您先登陸,再發跟帖!