這個英文版經典把分別心譯成discrimination,而你回譯成歧視

來源: NianCaoXi 2012-07-11 14:15:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1580 bytes)

 

這個英文版經典把“分別心”譯成“discrimination ”,而你把“discrimination ”回譯成“歧視”

對於佛經的理解與翻譯,可謂毫厘有差,天地懸隔。

 

所有跟帖: 

比這個內涵更深刻。 -NianCaoXi- 給 NianCaoXi 發送悄悄話 NianCaoXi 的博客首頁 (390 bytes) () 07/11/2012 postreply 14:35:26

就是消除DUALITY的眼光,用徹底IMPARTIAL的眼睛看世界。當然歡迎你反駁我的理解。 -miat42- 給 miat42 發送悄悄話 miat42 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2012 postreply 15:31:31

《楞伽經》第9) 歧視是所有欲念的起點,是因(cause)的起點. 所以佛的真話非常清楚。 -miat42- 給 miat42 發送悄悄話 miat42 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2012 postreply 14:26:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”