謝謝元梁兄關於《今夜無人入眠》的美好介紹,引人入勝。覺得帕瓦羅提的演繹最具王者之風,也是個人最喜愛的版本。
不過,真正的王者之風是今天為大家默默受死的耶穌基督。從某種意義來說,Nessun Dorma 代表的正是這樣的愛與寬恕、堅定與希望。隻是,這樣的精神,通過普契尼歌劇的華麗風格得到誇張的呈現。
本來想貼一首基督歌曲送給大家,但是,滲透著基督精神的歌劇不也是一種很好的紀念嗎?^^
ZT: 意大利文原文歌詞與中文譯文 (當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:)
Nessun dorma! Nessun dorma! 無人能睡!無人能睡!
Tu pure, o Principessa! 你也一樣,公主殿下!
Nella tua fredda stanza. 獨守冰冷的寢宮
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza. 仰望萬點繁星,為愛與希望不禁顫抖
Ma il mio mistero è chiuso in me, 但我的秘密深藏於心
Il nome mio nessun saprà! 無人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò, 不,不!唯當我吻你朱唇,方才透露
quando la luce splenderà! 當晨光照耀時
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia. 我的吻將打破沉默,使你屬於我
(然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:)
Il nome suo nessun saprà... 沒人知他何名何姓
E noi dovrem, ahimè, morir, morir! 而我們都會沒命,沒命!
(此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:)
Dilegua, o notte! 消失吧,夜晚!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! 下沉吧,星星!下沉吧!
All'alba, vincerò! 天破曉時,我將得勝!
Vincerò! Vincerò! 我將得勝!我將得勝 !