ESPN以極端種族主義俚語公然侮辱NBA球星林書豪的華裔背景
美國一個體育評論網站 Larry Brown Sports(http://larrybrownsports.com)報道:主流體育媒體ESPN網站對NBA球員林書豪的報道以往隻是踩種族主義的紅線,這回幹脆就直接越過了紅線進行種族主義攻擊!
ESPN有些人要麽沒腦子,要麽幹脆就是種族主義,評論林書豪效力的尼克隊85-89負於黃蜂隊,是"Chink In the Armor". "Chink"是個對華裔甚至是亞裔極具侮辱性的詞。林書豪是台灣後裔,這是他作為NBA尼克隊主力得分後衛輸的第一場球。
出現這樣的標題簡直令人難以置信。可是查了ESPN的網站,千真萬確的出現了。肯定有人要出來嚴厲譴責這令人作嘔的種族攻擊。估計以前那位記者Floyd Mayweather都不會用這麽種族主義的言辭(至少我們希望他不會)。
蟲二評語: ESPN用了一個過去被熟知的侮辱華裔的小把戲,用一個一語雙關的英語俚語,來侮辱林書豪以及他的華裔背景。ESPN隨後做出道歉,冠冕堂皇的說要徹查這件不可容忍的種族主義事件,可是除此之外至今沒有任何公開的動靜。建議華人到ESPN、Federal Communications Commission抗議這種公然的種族主義攻擊。 更為令人不齒的是,居然有華人,查了字典說這句俚語有年頭了沒有惡意,不必太自卑太敏感。就好像ESPN帶著一副手套狠狠扇了華裔一記耳光,可是還有華人站出來說這副手套好古典好光滑,被打得好爽。
|
|
|
|
|