中國人的創意是很足的:從「忙day」到「傷day」

來源: utube 2011-12-17 11:59:05 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (945 bytes)
從「忙day」到 「傷day」

●中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拚」。

買東西買得又有「血」又要「拚」,隻要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期叁「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。

星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期叁還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。

星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第叁是星期天出去「血拚」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”