覺得詩經裏的“投我以木桃,報之以瓊瑤”好象是講男女交換定情物的意思。百度了一下。原文是
《詩經.衛風.木瓜》:“投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也。”
不知應理解為定情還是報恩?
再說這投桃報李。一直理解為報恩,至少是回報吧。查一下,居然有這樣解釋的
投桃報李出自:《詩經·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李。”
“從字麵上看別人解人之困,授之以桃,而受惠之人卻以李相報,當時有負於授桃之人了。桃之味比李美,李之實比桃小。故疑此語為貶義。但人們日常中往往在表達時犯錯誤,說受人恩惠,過後報答,言曰;“投桃報李”,此種,要麽看出受惠之人慳吝油滑,要麽看出受惠之人謙遜誠實。”