“碉堡了”,意思是“被震驚了”,也是“被炸了”的意思。源自英雄董存瑞炸碉堡的壯舉,但被現代網絡搞笑。
說法一:碉堡了,是某地方言使用漢語拚音輸入法直接音譯而成,也可視之為網絡語言,於某些令人震驚或者非常驚異的事件中做形容詞使用。
說法二:據說這個詞最早來源於百度貼吧“李毅吧”,後在網絡上逐漸蔓延。
說法三:習慣智能打字,經常會把“屌(diao)爆了”打為“碉堡了”,故該詞來源如此。“碉堡了”是粗話“屌(diao)爆了”的雅化諧音詞,即表示某件事物“很強很牛X”、“非常驚人”等。
此外,“碉堡了”,還有“震驚了”、“悲劇了”等幾種意思。不同場合下意義也不同,這也是網絡詞匯的一個特點。
村民們,你們大家居然不知道“碉堡了”?
我可真的“碉堡了”!
請閱讀更多我的博客文章>>>