昨天賣了一個關子,沒有指出 “If I still insist she is wrong, I am more wrong” 的Punchline在哪裏。今天終於看到高人解疑了:
• more wrong -- moron -糧油- ♀
所謂Punchline是指典型的美式幽默的最後畫龍點睛之句。通常都帶有諧音相關,來暗示某種幽默。Punch一詞來自傳統木偶劇Punch and Judy中的人物Mr. Punch。
幾個經典的兒童punchline:
Why six was scared? Because 789!
Why did the turtle cross the street? To get to the Shell station!
Why was piglet looking in the toilet? He was looking for Pooh!
這裏,8=ate;Shell指加油站;Pooh=poop
所以,我翻譯的句子裏more wrong 暗示moron。
CNN的主持人Lou Dobbs曾罵布什是“moron”。加拿大的一名政府高官也指責布什 是moron, 還引起一場外交風波。那“moron”是什麽意思呢?moron就是“白癡”“弱智”“蠢驢”。
“If I still insist she is wrong, I am more wrong”是一句很幽默的自我嘲解。
當然,“居士好龍兄”也是我自創的漢語諧音雙關,哈哈!
Punchline不一定要諧音,一個經典的punchline是:
A man walks into a bar with a duck under his arm.
The bartender asks: "Say, where did you find the pig?"
"It's not a pig, it's a duck," the man answers.
To which the barman replies: "I was talking to the duck."
Get it?