我為新娘的爸爸做嫁衣

來源: 悟空孫 2010-10-12 16:03:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10093 bytes)
本文內容已被 [ 悟空孫 ] 在 2010-10-13 15:58:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

10年的10月10日,是一個十全十美令人十分滿意的嫁娶的良辰吉日。好友H兄的千金早在一年前就定好這個日子。 

婚禮前一周,準嶽父找到我要我為他在婚宴上的發言把把關,我義不容辭。 

中西方的婚禮風格截然不同,我們可以肆無忌憚的鬧洞房,但是嶽父大人的發言一般總是莊重感慨歎息加幾分憂傷,於是我建議去掉一些過於沉悶的語句和段落,加上一點輕鬆活潑玩笑俏皮的胡椒麵。再讀,好些了,可是還不夠幽默。 

文化上,骨子裏的東西是很難學的。 

發言的最後,嶽父對女婿作了正麵的評價和由衷的讚揚,於是我就建議,何不在此以老泰山的身份加一段對女婿的“忠告”呢?當然是開玩笑。 

網上有不少男人哄女人開心,自我嘲解的笑話,但都過於輕浮。H兄不愧是畫家,馬上想起丁聰老先生的“愛妻原則”:“如果發現太太有錯,那一定是我的錯;如果不是我的錯,也一定是我害太太犯的錯;如果我還堅持她有錯,那就更是我的錯;如果太太真錯了,那尊重她的錯我才不會犯錯。總之,太太絕對不會錯——這話肯定沒錯。” 

實在太精彩了,可是這樣詩一般的語言我還真沒有把握翻成英文。試試看吧。 

一支煙的功夫,英文出來了: 

If I find my wife wrong, I must be wrong,
If truly I am not wrong, I must have made her wrong,
If I still insist she is wrong, I am more wrong,
But I will never be wrong to say, a wife is never wrong!  

回過頭來自己讀一遍,發現這麽一譯,把五句變成了四句,似乎更像詩了。“信”和“達”也都有了,況且,還很“雅”呢! 

你發現沒有,這詩裏頭,還藏著一個Punch Line! (第三句,get it? 

“好了!”,我對H兄說,準備一下,可以上陣了。 

果然,從聽眾滿堂的開懷大笑中我知道,這件嫁衣做的還不錯。 

如果你明白了這個Punch Line而且還喜歡的話,這個翻譯就免費送給你,隻是到時請我喝杯喜酒權當版稅好了。

 

 



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 金正日心理檔案
  • 《山楂樹之戀》的黑幕:這是張藝謀拍的嗎?
  • 對諾獎熱門人選不同尋常的反對聲音
  • 天不生仲尼,萬古無長夜——兼答為人父
  • 孔子:叫一聲“父親”太沉重!
  • 所有跟帖: 

    好樣的。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 10/12/2010 postreply 18:12:09

    悟空好像翻譯漏了一句 -甜齒- 給 甜齒 發送悄悄話 甜齒 的博客首頁 (148 bytes) () 10/12/2010 postreply 20:38:49

    厲害厲害,敬仰敬仰:)答案呢? -阿二- 給 阿二 發送悄悄話 阿二 的博客首頁 (0 bytes) () 10/13/2010 postreply 11:56:26

    剛發了這個 poem 給老公. ZT it to KT too. Thanks! -螺絲螺帽- 給 螺絲螺帽 發送悄悄話 螺絲螺帽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/13/2010 postreply 13:54:20

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”