流年 (Years On the Water)

本文內容已被 [ couldbepear ] 在 2010-08-16 22:30:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

         愛玲姐姐把流言譯作Words on the Water,那樣的話,流年便可說成Years on the Water。真得很貼切啊,年歲可不是浮在水上的,一飄千裏,永不回頭,洗盡青春,淹沒生命,無心無意。

      可是今晚,今晚,偷換的流年卻帶給牛郎織女又一次相守的機會。。。真羨慕他們啊,在千萬載的時空裏無數次的重複上演分離,重逢和相聚的悲喜劇,永不會有青絲白發的哀歎和漸行漸遠的傷害,年複一年的向千秋萬代的世人昭示,在童話世界裏,真得有承諾,守望和堅持,有所謂的海枯石爛,地老天荒。。。

       流年,帶走歡笑,送走韶華;流年也可以風幹淚水,平複創傷,帶來相遇或重逢;流年不經心地刻畫出皺紋,卻也不留意地雕琢出性格。。。

       那首歌,是叫做似水流年嗎。。。那些漂浮在水上的年歲。。。


                                                                               壹零年七夕夜,Pear試觀鵲橋,未果,癡梨說夢

/>

請閱讀更多我的博客文章>>>
  • Breaking and Broken
  • 感傷和感動
  • 絲雨*杭州
  • Thought After Salt
  • Call of the Wild II
  • 請您先登陸,再發跟帖!