談到成人繪本,僅管獲得無數獎項的幾米希望他的作品能夠
定位在成人繪本上,美國版的《 地下鐵 》( The Sound of
Colors ) 卻顯然是朝著兒童讀物的方向改編的。換句話說,
是adapted(改編) ,而非 translated(翻譯) 。頁數也
從原著的 128 頁刪減為美國版的 80頁, 想必是考慮到兒童
讀者群的緣故吧。因而原著字裏行間那份淡淡的憂傷和美感
以及寬廣的想像空間,在美國版裏無奈都大為縮水了。 比如
以下的原文在美國版裏並沒有相應的英文句子存在 :
昨日的悲傷,我已遺忘。
可以遺忘的,都不再重要了。
這一站是終點?
還是另一個起點?
空氣中彌漫著草香,
小鳥在鳴唱,
我再度憶起童年桂花樹下
沉默的葬禮。
然而,相較於中文書名《 地下鐵 》,英文書名《 The Sound
of Colors》似乎更能反映出這部作品的詩意境界。一位目盲
的少女為了體會周遭豐富的色彩,她一路用心傾聽來自色彩
的聲音,由聲音進一步想像滾滾的紅塵。我認為《 看不見 》
隻是一種隱喻,象徵著生命中的種種不完美。然而即便是
《 看不見 》,卻依然能《 聽得到 》,《 聞得到》,《 摸得
著》,也能《嚐得到 》啊!書中的少女不以悲淒的心情看待
失明的不幸,反倒截長補短,從容地接受自己的處境。她走入
了人群,獨自摸索著優遊於人間,倘佯於無常。這是作者的
人生智慧,又何嘗不是我們每個人應有的人生態度呢?
Now Ilisten for the sound of
the colors I can't see.
I try to smell the shapes,
taste the light and dark.
十五歲的女孩繼續探索下去,因為地鐵的另一端或許有那麼
一個人正在等候著她。這個《 等候的人 》也是一種隱喻,
象徴著正麵光明的東西。
Onethought keeps me going -
Someone could be waiting for me
at the other end.
多日來反覆翻閱著床頭的《 地下鐵 》和《 幾米故事的開始 》,
在色彩與線條的盛宴中,似乎也領略到了世間無常的淒美和其
勵誌的一麵。深 感幾米的書,一筆一畫,一字一句,都是那麼
的真摯而細膩,清新而詩意,在細微認真之處見證作者的用心
和敏銳的觀察。幾米的筆既能寫也能畫,這在文壇與畫界上都
是難能可貴的。僅管他本人較為低調,十多年來也已受到廣大
讀者群的肯定,熱愛與支持了。
熟悉他的作品的讀者們都知道,過去這些年來幾米已獲得多種
獎項。其中《 星空 》一書獲得了中國時報《 2009 開卷好書
獎 》的最佳青少年圖書獎。由於幾米的第一部作品《森林裡的
秘密》曾經榮獲開卷最佳童書獎,因此他特別感謝《 開卷好書
獎》對於創作者的鼓勵,並接受了採訪。在蘇惠昭所寫的 BV
側記裏,我十分喜歡以下這一段關於幾米畫室生動的描寫。請
容我以這段摘錄作為本文的結束吧!
“ 導演過來喊說可以拍了,我們進入幾米畫室,那ㄟ按ㄋㄟ,
這畫室 未免太簡單樸素,不講究整體風格,毫無大師排場。
一張畫桌從畫《微笑的魚》時就開始用,十多歲了,水彩顏料
死去的活著的挨擠在一盒,一疊 CD亂七八糟堆著。幾米特別
說明,這已經是整理過的狀態了。 他把最華麗的想像和狂野的
顏色都給了畫。”
請閱讀更多我的博客文章>>>