前兩天有網友貼了一個故事,大意是一個庸醫開了大量的砒霜把病人毒死了。在公堂上,醫生辯解說,我是按照醫書開的方子啊,你看,這寫著:砒霜不可輕用!
不知道這個官司該怎麽打,是怪醫生不學無術,還是醫書作者寫的不清楚,或是怪漢語不夠嚴謹。
漢語的確不是一種嚴謹的語言,這也許和中國人的思維習慣有關。但是作為中國人,好好學習自己的語言是一個起碼的要求,不管它有多麽的難學。
漢語之難,在於容易產生歧義。那個“輕”字就有兩個意思:輕重和輕易,理解錯了,人命關天。
此外,漢語中常常有同一個詞表達截然相反的意思。比如:
好容易——好不容易;
好熱鬧——好不熱鬧
救火——救命;
養花——養病;
恢複疲勞——恢複體力;
北京隊大敗上海隊獲得冠軍——北京隊大敗,上海隊獲得冠軍……
當然,上述這些用法大都約定俗成了,人們隻要根據上下文就能判斷,一般不會造成誤會。
可是,如果你不把漢語學到家,就會經常犯一些令人啼笑皆非的笑話,普通人也算了,許多文人、記者犯此類錯誤就不能原諒了。
今天看到幾個典型的錯誤,貼出來供各位周末一笑:
(南方都市報)
(重慶晨報)
(解放軍報)
(新浪)
請閱讀更多我的博客文章>>>