2008-02-12 22:28:24
我念大學的時候,閑了沒事就跟幾個同窗一起學廣播日語,不過那隻是做牌子招搖的,平時也不用功,一年下來就跟不上了。
雖然不怎麽花功夫學,但大致還是知道了一點日語中漢字的使用。日語中的漢字大概有兩類,第一類裏的漢字的讀音和字義跟中文字的讀音和字義很接近,基本沒改變,比如 "中國" 和 "日本" 等漢字;第二類裏的漢字的讀音和字義跟中文字的讀音和字義大庭相徑,我現在想舉幾個例子出來,可惜一個都想不起來了,嗬嗬。
也就是說,日本人是不造字的。如果碰上某種表達需要漢字時,日本人要麽錯誤的,要麽故意的將漢字的讀音改變,字義曲解,形成另類 "漢字"。日本人寧可曲解也不造字,造字的活,還是留給漢字的主人吧。
金筆另外還有一個發現也是挺有意思的,那就是日文中很多詞匯我們中文中也可以看見,比如電燈,電話,電機等,還有好多的日文詞匯跟我們使用的中文都是一致的。但也有例外,比如中文裏的熱水瓶,在日文中叫魔法瓶 (發音:馬--烘--餅);還有電影,日文叫映畫;廣播,日文叫播送等。從這些詞匯出現的時代看,在上個世紀初或者更早的時候,我們是從日本引進過大量的詞匯,但也並不是日本有的我們就拿來用了,而是有篩選的。
也就是說,日本的漢學家們在翻譯新名詞的時候製造了很多新的漢字詞匯,而這些詞匯在引入國門的時候,我們當年的國學家們和專業人士是做過篩選的,如果詞匯其中漢字的字義符合我們的使用習慣,那就引進,否則就自己造新的,老師還能被學生難倒嗎?
所以我們管儲存熱水的罐子叫熱水瓶,而日本人則管叫它魔法瓶。但老金告訴你,如果你不往魔法瓶裏灌熱水,它裏麵是絕對生不出熱水來的,哈哈。
[打印]
由金筆張貼 @ 2008-02-12 22:28:24 (329)