和JQ相比,我太敢說了點啊。我想這是我遣詞上的失誤,定義“中國文化之精髓”,一個常人,怎敢?
想表達的是對“己所不欲,勿施於人”的心儀。可以覺得這是個理想,可我怎麽就覺得它體現在現實生活中的每一天?它表達著一種生生不息的行世態度和自悟的心靈愉悅。
己所不欲,勿施於人----記得第一次給孩子解釋它時,8歲的女兒馬上說,“我知道,我知道,和老師講的Treat people how you want to be treated,意思差不多。”正說著,傍邊的哥哥“啊。。。嚏”對著她打了個大噴嚏。“幹嘛呀。。。。我也要對你打一個。”“哎,別,己所不欲,勿施於人,剛才講的。我不是故意的,對不起還不行嗎?”
孩子們用他們稚氣的理解感知了兩千多年前的孔子。
順便說一句,他倆都是用流暢的中文說的。
各有所悟吧。。。。
所有跟帖:
• 回複:各有所悟吧。。。。你是個好媽媽! -西村皓月- ♀ (0 bytes) () 04/14/2010 postreply 20:01:00
• 謝!男人洋洋灑灑寫宏論,媽媽隻能說點零零碎碎。 -簡丹兒- ♀ (0 bytes) () 04/14/2010 postreply 20:08:04
• 有意思,小孩子用洋文來詮釋孔夫子。。。 -悟空孫- ♂ (0 bytes) () 04/14/2010 postreply 20:57:40
• 教子有方,隻是一個是DO, 一個是 NOT DO(勿施)。 -加州花坊- ♀ (0 bytes) () 04/14/2010 postreply 21:37:37
• 謝花姐肯定。DO,NOT DO異曲同工吧。也可見精華有其普世性。 -簡丹兒- ♀ (0 bytes) () 04/15/2010 postreply 06:33:55