ZT
日本人之間將語言不斷簡化也反映出島國劣根性的一個方麵:
盡量和大眾之中“畫地為牢”地將自己和小範圍內的人與其他人區分開來。
隨著社會的越來越進步和全球化趨勢,日本人的這種情節是有增無減!
不了解這些的外國人會發現你和周圍環境於日本同事之間的對話
有“代溝”,或格格不入。日本人故意將語言轉彎抹角地“簡略化”,
結果普通的正確的單詞往往被取代,感覺“不倫不類”的單詞很快就會
“閃亮登場”。
如:
學生食堂 → がくしょく(學食)
デパートの地下 → デバチカ
にら卵いためもの → にらたま
てんぷらどんぶり → てんどん(天丼)
歩行者天國(専門譲歩行者通過的街道) → ほこてん
中國大陸(中國大陸) → チュウタイ
新加坡(シンガポール) → シンポー
一個朋友告訴大家她買來了“嗡他媽”,打開一看才知道是
“溫泉煮的雞蛋”!在這裏“ONSENTAMAGO” 被簡略成了 “ONTAMA”了。
按此類推那“煮雞蛋”,Nitamago 就是 “Nitama” (發音:你他媽!)了?!
最近發現在“吉野家”店裏的煮雞蛋是50日元一個,
一次去該店裏試探性告訴店裏老板:給我多來幾個“Nitama”,
他很高興!原來煮雞蛋就是“Nitama”。
“哈依,哈依”急忙將煮雞蛋包上遞過來,付過錢我瞅著店長:
“你她媽,我欲喜伊”!(這煮雞蛋好吃?),
店長點頭哈腰,高高興興地說:
“哈依,哈依,我亦喜,我亦喜!” (是的,好吃,好吃)
提醒:我可沒有教你有意去罵日本人哦!
日本店裏的“Nitama”!
所有跟帖:
• “拷醬油”--淮北人---真的?第一次聽說:) -dongfangshaoer- ♀ (0 bytes) () 01/09/2009 postreply 21:04:12
• 尚無,爭取去一次啊:)周末好! -dongfangshaoer- ♀ (0 bytes) () 01/09/2009 postreply 21:12:35
• 大概是從法語來的吧? -核動力潛艇- ♂ (0 bytes) () 01/09/2009 postreply 22:16:38
• 哈哈,好玩,下次我去試試講nitama :)) -阿二- ♀ (0 bytes) () 01/09/2009 postreply 23:25:54