有人說,是台灣,在堅守華夏傳統文化。我對於其可信程度怎麽樣不能肯定,但我衷心希望能夠有“寧可信其有,不可信其無”的姿態。
就是說,如果台灣真的是在堅守華夏傳統文化,應該毫無保留地褒揚,即使是遇到口口聲聲“台灣香港南韓殖民地文化”的孔和尚,我們也敢與他一論短長。
其次,在“是怎麽堅守華夏傳統文化”的問題上,就可以展開學術討論了,類似於大陸處理“人民內部矛盾”的辦事原則。
我個人觀察,台灣堅守華夏傳統文化,往往是留在表麵上的。對於“外柔裏剛”的華夏精神,缺乏一個起碼的體現。
以海峽兩岸翻譯的三個英語電影片名為例:
Spiderman
台灣翻譯 :蜘蛛人
大陸翻譯: 蜘蛛俠
Batman
台灣翻譯:蝙蝠俠
大陸翻譯:蝙蝠俠
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
大陸翻譯: 兵臨城下
從這幾個翻譯中,其實是能夠感覺到一些做人方麵的差異的。即使沒有孔和尚說的那麽邪乎,至少骨質方麵的差異還是能夠看出來一點的。
其中,如何看待“俠”和“人”的問題:
大陸認為,俠是人中之豪傑,所以,Spiderman,Batman,都翻譯為俠;而台灣怎麽認為呢,顯然他們對於俠,是頗有些不以為然的味道的,所以,Batman翻譯為俠,而Spiderman翻譯為人。
華夏的傳統文化,有個“神”和“形”的對立統一,隻有兼備,才是正宗。台灣隻能練其形,而難以得到神,也是有難言之隱的。
更多我的博客文章>>>