既然原文沒有中文,那把它翻譯成中國很準確簡練表達了原文的意思,怎麽能說牽強呢?不清楚你是怎樣理解不同語言之間的轉換。
不牽強。如果”尼布楚條約“有使用中文且寫“中央之國”,那你說使用”中國」這個「概念」“還馬馬虎虎說得通,
所有跟帖:
• 官方用法是出現在官方正式文書上。把翻譯算官方用法,理由何在?把獨立宣言翻成漢語,等於1776年漢語有「人人生而平等」的說法嘛? -歡顏展卷林中坐- ♂ (0 bytes) () 10/14/2016 postreply 21:11:47
• 廢話,哪種語言為國語屬內政,權威翻譯機構有權翻譯政府文件,這是起碼的常識。以此否認中國曆史主張台獨有理笑死人。 -清澈的江河- ♀ (0 bytes) () 10/14/2016 postreply 22:43:18
• 你這邏輯很混亂。借用你的邏輯下:美國的獨立宣言沒有提”人人生而平等“,而是“that all men are created e -古安- ♀ (0 bytes) () 10/15/2016 postreply 09:58:43
• 說”尼布楚條約“沒有提"中國"就如同說獨立宣言沒有提”人人生而平等”而是說“that all men are created e -古安- ♀ (50 bytes) () 10/15/2016 postreply 10:07:14