第一次發現中國北京大學和清華大學的英文翻譯就是台灣的拚音。

來源: 水準 2016-09-13 07:56:00 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 印象台灣(下)小百臉2016-09-13 07:47:34

所有跟帖: 

Peking university 是北京大學的英譯。 -水準- 給 水準 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2016 postreply 08:03:41

以前中國用的是對應波破墨佛的拚音,是Thomas Wade發明的,所以也叫韋氏拚音 -王伍- 給 王伍 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2016 postreply 08:11:23

這“水準”真的很低,連“韋氏拚音”都沒聽過! -gtcharlie- 給 gtcharlie 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2016 postreply 18:23:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”