蔡的說法從語法和用詞的角度來說,都是不當的。
她如果是中文不夠好,說起來吃力或困難,她應該說“I have difficulty speaking Chinese".
她如果說“I have problem speaking Chinese”,則可能有多種歧義。比如,她的中文說得地地道道,但由於某種原因,不願意說中文;或者,她的中文是個半吊子,說起來結結巴巴。
在當時情況下,她應該是想表達,她的中文不好,不能流暢地說。
而她竟然說,“I have problem of saying Chinese language”,則讓人貽笑大方了。
試想,我們學外語,有那個老師教過,“say English language”或”say French language“了。動詞錯了,
總之,”I have problem of saying Chinese language“,有歧義,動名詞也用錯了,後麵的名詞也疊加了。