台北女孩看大陸(二十)由繁入簡易,由簡入繁難?
雖然我們常常很自豪地說「繁體字是中國文化的傳承,是正統的中文字。」
但說真的,小時候特別痛恨這些字。
在台灣老師特別喜歡罰寫,以前國小時回家作業就是「機會」寫二十遍,如果「機」不小心寫錯了老師會用紅筆圈起來,回家再寫二十遍。
而有些字特別難寫,你寫五十遍也有可能會寫錯,不過當你寫一百遍後絕對永生難忘。比方本人就曾寫烏龜的「龜」寫了快兩百次,到現在還會用這個字跟大陸同學炫耀「看見沒?這就是繁體字的奧秘!」
不過,我們也知道繁體字式微。還記得我們高中老師曾很感傷地說,連新加坡都用簡體字了,繁體字隻剩香港和台灣。大有「同學,你們要堅守文化阿!」的感覺。
高中時我的老師曾寫幾個簡體字給我們看,還記得他寫了陽光的「陽」以及衛生間的「衛」,當時唯一的想法就是「啥!這些也是中文字?!」
對了,衛這個字直到現在我的台灣朋友還會把它讀成「滋」,跟我高中時一模一樣!
上大學以前,我碰過的老師都強調過繁體字的美好,「愛而無心,義而無我」的簡體字的確被我們老師視為「亂七八糟字」。上大學後,我們寫考試卷也不能因為筆畫少而投機用簡體字,不然會扣分的。
許多台灣朋友和我一樣開始寫簡字是到大學時期,因為常要記落落長的筆記,我的筆記本上是簡繁夾雜。但許多台灣人寫的簡體字和大陸人寫的簡體字完全不一樣!
比方「廣告」我們會寫「広告」,「醫院」會寫成「區院」,「聽」會寫成「口耳」(請合並在一起看)。畢竟我們接觸簡體字的時間並不多,也沒有人教過我們怎麽寫,大家寫簡字也是求快,就會自己造字。
以前寫考卷最痛苦的就是寫體時,不能寫體,一定要乖乖寫「體」。我們唯一能正正當當寫的簡字就是可以寫「台灣」而不是「臺灣」。
雖然繁體字曾讓我挺痛苦的,尤其是現在學會一些簡字後,更是懶得用更複雜的繁體字了。不過一開始到大陸時真的看不習慣,為什麽「臉麵」和「吃麵」是同一個「麵」?
如果一個女孩子對你說「謝謝你今天請我吃飯,等等我下麵給你吃。」你怎麽知道她是要煮麵給你吃還是...?
到大陸後我很驚喜地發現,不少大陸朋友對繁體字挺有興趣的,總會問我「欸,這個字的繁體字怎麽寫?」
但每次我教完,隔三天考他們,總沒人記得住。在此印證一個道理───「由簡入繁,真的很難!」
而我最常拿來炫耀的,就是「龜」這個字。畢竟連很多台灣人都寫不出這個字,在此感謝國小時讓我罰寫一百多次的老師,讓我可以把這個字拿來炫耀。每當寫完一個「龜」,大陸朋友就會用欽佩的眼神看我,讓沒文化的我上了一個檔次。
很多大陸朋友的疑惑是,台灣人看不看得懂簡體字?根據個人經驗,比「看懂繁體字的大陸人」比例還高。
要說台灣人怎麽學會簡體字的?三個字,PPS。
因為台灣對於侵犯版權查得非常嚴格,近幾年許多下載網站都被封鎖,因此大陸同胞做出的貢獻就是PPS和風行網,讓水深火熱的台灣人民也可以享受上網看熱門影片的暢爽感。
其實許多時候讓大陸人背上「山寨國度」和「盜版國度」的罵名實在挺無辜。看看外國人來大陸都直奔秀水市場,看看台灣人找電影時都PPS,愛享受又愛罵,真是難伺候。
多虧PPS,我身旁的十個台灣人裏,有十一個都看得懂簡體字。不過每當他們寫簡字時,已經在大陸待超過一年的我都會非常無言。
是「聽」不是「口耳」!別自己造字!
---------------------後來補充的分隔線------------------------------------------------------------------
1. 台和臺好像沒有簡繁區別,都可以(我懶得百度勤奮的孩子可以查一下)
2. 這篇不是要比較哪個比較好哪個比較差,就是因為曆史所衍生出的文字不同而已。
3. 我寫每篇文章的角度都是用朋友的角度來談話,我不會去百度查資料或是引經據典,一是我沒文化二是我不會這樣跟朋友說話,我覺得兩岸最缺乏的就是"像朋友一樣交流"。若您是一個批判大師或是百度辭典小專家,在此跟您說聲抱歉。
4. “簡體字也很棒,本篇並沒有菲薄簡體字的意思,隻是寫出個人成長過程中對簡體字的印象而已。”(是不是我每次都要這樣寫才不會有人在下麵找我吵架?)