對比這個視頻 再看看台灣媒體中時的報道 佩服

來源: 神山卡拉斯 2011-01-20 04:33:34 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2457 bytes)
本文內容已被 [ 神山卡拉斯 ] 在 2011-01-20 05:09:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 


歐胡記者會 翻譯不同步
2011-01-20 新聞速報 【中廣新聞/夏明珠】
    美國總統歐巴馬和中國國家主席胡錦濤今天在高峰會後,召開的聯合記者會上,因為聯繫上的失誤,翻譯出了點小差錯。

    歐巴馬原本以為記者會採用同步翻譯,結果並不是,在回答記者第一個有關人權的提問時,他落落長的講了一大段之後,中方翻譯員才開始翻譯。

    歐巴馬搞清楚狀況之後致歉,他說,他以為翻譯是同步的,既然不是,他就會在回答的時候自己分段。

    歐巴馬也以此為由,把他對中國人權提出的質疑,又問了一遍,因為他第一次講的時候,胡錦濤沒有回答,大家以為他刻意迴避,但是白宮說,是因為第一段翻譯太長了,胡錦濤沒聽清楚。

    一個中國記者在提問的時候,故意說,希望中方翻譯員可以正確、精準的傳達他的問題,現場響起一陣笑聲。

    白宮沒有說明連繫上究竟出了什麼差錯,據了解,中方確實是要求逐步而非同步翻譯。不過胡錦濤和歐巴馬在記者會上,都時而帶上耳機,既然不是同步翻譯,耳機的作用何在,令人疑惑。

   
http://news.chinatimes.com/world/50405403/132011012000703.html


我的回複:

臺灣記者都是這麽白癡麽???很懷疑到底看沒看記者會就寫新聞。還是根本沒看明白?

翻譯歐巴馬的話到中文的是美方翻譯,不是中方翻譯。而且這個美方翻譯水平很差。詞不達意。

胡錦濤沒聽到第一個問題。第三個美方記者再次提問要求回答,並不是歐巴馬再次向胡提問。胡並對此進行了解釋,說自己並不是回避問題。根本不是什麽白宮對此進行了解釋。

至於中國記者要求中方翻譯來進行準確翻譯,任何人都可以看出是中國記者對美方翻譯能力的不信任。在場的記者才發出會心的笑聲。而並不是對中方翻譯的不信任,因為把英文翻成中文根本就不是中方翻譯的工作。


還據你了解,是應中方要求不同步翻譯。

可據俺了解,是同步傳譯機器有問題,據說是電池問題。


臺灣的記者都什麽水平啊?就這麽短一個新聞,竟然有這麽多錯誤。如果不是刻意夾帶私貨,那水平實在讓人看不下去。

臺灣的記者也太好當了吧???????????無語。。。

 


這種記者在大陸早就被辭退了。

臺灣實在是好混。

 

美方出了這種醜態也就是摸摸鼻子笑笑。

好笑的是臺灣媒體的報道方式。

拚命替幹爹擦屁股。如果不是智商問題的話。

好笑。

 

一邊拚命替幹爹擦屁股。


一邊想著法子往大陸臉上抹黑。


真能耐啊!

所有跟帖: 

it' not selective reporting but misleading. -老流氓- 給 老流氓 發送悄悄話 老流氓 的博客首頁 (65 bytes) () 01/20/2011 postreply 09:16:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”