請參考東森新聞,雖然懂英文者都知道正確答案隻有這麽一個

本文內容已被 [ sunduk ] 在 2011-01-08 08:16:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

101跨年煙火字幕「Taiwan UP」?網友諷∶代表勃起障礙秀
(2010/01/04 01:19)

生活中心/綜合報導
http://www.nownews.com/2010/01/04/91-2553970.htm

台北101大樓跨年煙火秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都理解這代表「台灣奮起」的意思,但許多外國人看到卻說根本看不懂。盡管事發已經過了兩天,但在網路與廣播上仍討論熱烈,有網友就諷刺說,這是一場101台灣勃起障礙秀。

美國人理查表示,他跨年當晚人在台北市信義區,當見到101大樓冒出「Taiwan UP」這幾個大字時,他還以為是讚助煙火的本土企業名或某種商品名稱,之後他問了台灣朋友才搞清楚意思。他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。

101上的字幕除了外國朋友們看不太懂外,許多網友們還諷刺說,這是「101台灣勃起秀」,而煙火中間出現幾十秒的中斷,可堪稱為「勃起障礙」。甚至有還有網友激動地表示,乾脆直接把101炸掉才是空前絕後啦!

所有跟帖: 

老_米又開始胡攪蠻纏, 不知所雲了, 嗬嗬 -老流氓- 給 老流氓 發送悄悄話 老流氓 的博客首頁 (48 bytes) () 01/03/2010 postreply 15:06:23

請您先登陸,再發跟帖!