美聯社關注成龍失言事件
中央廣播電台?黃啟霖 2009-04-19 16:34
影星成龍日前批評港台太過自由的發言,已經引發負麵的批評。美聯社在19日發出的報導,就以「成龍的言論引發反彈(Jackie Chans China comments prompt backlash)」為標題,關注事情的發展。
報導中凸顯成龍在博鼇中說的,「中國應該被管」的部分,引起港台的尖銳批評。報導中同時注意到,在港台強烈批評成龍言論的同時,中國媒體卻置若罔聞。
美聯社更特別指出,成龍當年曾強烈批評北京當局,1989年強烈鎮壓六四事件的舉措;但是,近年來成龍卻不曾公開批評過中國政府,而他目前在中國大陸則是大受歡迎。
美聯社特別提到,成龍在北京奧運的開幕、閉幕式都有演出,同時又是奧運聖火傳遞過程中的一名火炬手。此外,成龍還擔任中國電影家協會的副主席。
In this Feb. 26, 2009 file photo, Hong Kong action star... ((AP Photo/Kin Cheung, File))
Jackie Chan's China comments prompt backlash
By MIN LEE AP Entertainment Writer
Updated: 04/19/2009 10:08:51 AM PDT
HONG KONG—Action star Jackie Chan's comments wondering whether Chinese people "need to be controlled" have drawn sharp rebuke in his native Hong Kong and in Taiwan.
Chan told a business forum in the southern Chinese province of Hainan that a free society may not be beneficial for China's authoritarian mainland.
"I'm not sure if it's good to have freedom or not," Chan said Saturday. "I'm gradually beginning to feel that we Chinese need to be controlled. If we're not being controlled, we'll just do what we want."
He went on to say that freedoms in Hong Kong and Taiwan made those societies "chaotic."
Chan's comments drew applause from a predominantly Chinese audience of business leaders, but did not sit well with lawmakers in Taiwan and Hong Kong.
"He's insulted the Chinese people. Chinese people aren't pets," Hong Kong pro-democracy legislator Leung Kwok-hung told The Associated Press. "Chinese society needs a democratic system to protect human rights and rule of law."
Another lawmaker, Albert Ho, called the comments "racist," adding: "People around the world are running their own countries. Why can't Chinese do the same?"
Former British colony Hong Kong enjoys Western-style civil liberties and some democratic elections under Chinese rule. Half of its 60-member legislature is elected, with the other half picked by special interest groups. But Hong Kong's leader is chosen by a panel stacked with Beijing loyalists.
In democratically self-ruled Taiwan, which split from mainland China during a civil war in 1949, legislator Huang Wei-che said Chan himself "has enjoyed freedom and democracy and has reaped the economic benefits of capitalism. But he has yet to grasp the true meaning of freedom and democracy."
Chan's comments were reported by news outlets in Hong Kong and Taiwan, but were ignored by the mainland Chinese press.
Although Chan was a fierce critic of the brutal crackdown on pro-democracy protesters in Beijing's Tiananmen Square in June 1989, which killed at least hundreds, he has not publicly criticized China's government in recent years and is immensely popular on the mainland.
He performed during the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympics and took part in the Olympic torch relay.
Chan also is vice chairman of the China Film Association, a key industry group.
成龍狂言發酵 港人一片罵聲
自由 "2009/04/20 04:09"
[編譯張沛元/綜合報導]港星成龍日前發表香港與台灣就是太自由以致很亂、所以「中國人需要被管」的爭議性言論,隨即在港台兩地發酵;其中香港民主派議員更直斥成龍「無恥」、「奴才」與「種族歧視」。
香港立法會民主派議員梁國雄說,成龍這番話侮辱了中國人,中國人又不是寵物;華人社會需要民主製度以維護人權與法製┅,「他很無恥啊!他在香港、大陸、台灣都經常跑。以前他在台灣說了一些話,台灣當局不讓他去,他就說台灣好。現在又說台灣太自由了。現在他在中共管的海南島,就又說中共政府愛聽的。這個人真是太無恥。」
香港民主黨副主席、立法會議員劉慧卿斥責成龍這番話「很離譜」、「你代表誰啊」,並稱如果成龍希望被人管,「那他就跑去內地(中國)去住吧」。民主黨主席何俊仁則說,全世界各地的人都采行民主製度,為何中國人不行?這種說法根本就是種族歧視。
此外,社會民主連線議員陳偉業直言,成龍的說法本末倒置;公民黨湯家驊則抨擊,成龍這番話暴露出奴才心態。
台灣民進黨立委黃偉哲表示,成龍自己有被奴役的想法,別扯到台灣、香港身上;成龍本身享受自由民主,也坐享資本主義所帶來的利益,「但他卻不了解自由民主的真諦」。流亡泰國的中國民運人士呂洪來認為,成龍的說法肯定不對,「有點奴才的論調┅」。
香港版蘋果日報十九日頭版也以鬥大標題痛斥「成龍這個奴才!」美國福斯電視網的網站也以「成龍『失控』」為題、內文采用美聯社的文稿報導此一失言風波。不過,在中國官方媒體上,卻完全看不到關於成龍發表爭議性言論的相關報導。
成龍昨現身中國北京,參加宣傳活動,但他隻接受事先申請的媒體專訪,不願意回應日前言論引發的後續效應;陪同成龍的工作人員則說,成龍前一天已經把話說得很清楚,不需要再解釋。